Servizio Clienti contatto diretto

info@traduzioni-on-line.com

Il nostro staff è a tua disposizione per preventivi e informazioni.

SEI INTERESSATO?
ti richiamiamo noi!
clicca qui

« prec
succ »

2014
Set

LE TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE PER I SETTORI DELL' ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA

Categoria: BLOG

La vita moderna fa sempre più affidamento sulle apparecchiature prodotte dai settori dell'elettrotecnica ed dell'elettronica che sono diventati ormai indispensabili praticamente per ogni attività quotidiana. L'elettrotecnica sta alla base delle tecnologie che utilizzano corrente ad alta tensione, come quelle energetiche o di propulsione, o delle tecnologie che si avvalgono di corrente a bassa tensione come per esempio quelle relative alle telecomunicazioni. L'elettronica, dal canto suo, rende possibile la realizzazione e l'utilizzo delle varie applicazioni fornendo, ad esempio, circuiti di regolazione o amplificazione.
L'intensa produzione e commercializzazione di tali apparecchiature in tutti i paesi del mondo richiede la traduzione dei documenti che accompagnano i vari prodotti dei settori dell'elettrotecnica e dell'elettronica, ma le traduzioni correlate ad elettrotecnica ed elettronica richiedono un ottimo livello di conoscenza delle leggi fisiche su cui si basa l'elettricità. Per essere completa e adeguata alla fornitura di una traduzione accurata e professionale per i settori dell'elettrotecnica ed elettronica, tale conoscenza deve includere le debite nozioni relative alle fasi di ricerca, sviluppo e produzione dei diversi prodotti. Oltre a ciò, per la traduzione professionale e precisa per i settori dell'elettrotecnica e dell'elettronica occorre anche disporre di buoni livelli di conoscenza in merito agli standard, alle norme e alle disposizioni di sicurezza predisposte dai vari paesi. Per far sì che i contenuti e il significato della documentazione originale vengano trasmessi correttamente, bisogna rivolgersi a traduttori esperti in materia. Le agenzie di traduzione affidano le traduzioni per i settori dell'elettrotecnica ed elettronica esclusivamente a traduttori specializzati non solo negli aspetti tecnici ma anche nei vari tipi di documenti richiesti per l'accompagnamento e la commercializzazione dei prodotti dei settori dell'elettrotecnica ed elettronica. I traduttori delle agenzie di traduzione rispettano nelle proprie traduzioni la conformità terminologica richiesta per fornire un livello di traduzione professionale grazie all'utilizzo dei software di traduzione assistita che inseriscono nella traduzione le frasi già tradotte in precedenza. Oltre a preservare l'uniformità terminologica aziendale, questi strumenti di traduzione assistita consentono di contenere il prezzo delle traduzione, dato che il cliente pagherà esclusivamente le frasi tradotte e non quelle inserite dalla memoria di traduzione. Dato che solo una traduzione svolta da un traduttore madrelingua può garantire il livello massimo di conoscenze linguistiche e culturali, le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di tali traduttori in modo da combinare al meglio competenze linguistiche e tecniche e offrire una traduzione tecnica della massima qualità. Inoltre, dal momento che le agenzie di traduzione collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo sono in grado di offrire tutte le traduzioni richieste per il lancio, la commercializzazione e la diffusione di qualsiasi prodotto in ogni paese.
I settori dell'elettrotecnica ed elettronica sono tra i più importanti traini dell'economia mondiale e gli scambi commerciali di prodotti appartenenti a tali settori sono intensissimi. Per il successo della commercializzazione, e per l'utilizzo e la manutenzione corretti dei prodotti dei settori dell'elettrotecnica ed elettronica servono traduzioni accurate e professionali che solo un traduttore madrelingua qualificato e specializzato nei settori dell'elettrotecnica ed elettronica può fornire. Le agenzie di traduzione incaricano della traduzione dei testi per i settori dell'elettrotecnica ed elettronica esclusivamente traduttori che rispondono a tutte le caratteristiche suddette, appartenenti alla propria rosa di traduttori e quindi che hanno già dimostrato ampiamente nel tempo la propria affidabilità e serietà, oppure selezionati secondo le necessità del progetto specifico di traduzione tramite un processo rigoroso di verifica delle credenziali e test delle conoscenze linguistiche. Le agenzie di traduzione garantiscono quindi che le traduzioni per i settori dell'elettrotecnica ed elettronica siano svolte proprio dal traduttore giusto e che di conseguenza sortiscano l'effetto desiderato in termini di successi commerciali e di distribuzione e utilizzo senza problemi dei prodotti appartenenti ai settori dell'elettrotecnica ed elettronica.
 

2014
Set

VANTAGGI E LIMITI DEI SOFTWARE PER LA REVISIONE DELLE TRADUZIONI

Categoria: BLOG

I software che assistono i traduttori nello svolgimento delle traduzioni, i cosiddetti CAT Tools, sono ormai da molti anni una componente imprescindibile del settore delle traduzioni, dato che consentono di fornire le traduzioni dotate di terminologia uniforme, in tempi brevi e a costi contenuti richieste dal mercato delle traduzioni. Benché i software per le traduzioni assistite non sostituiscano il lavoro dei traduttori, lo agevolano notevolmente inserendo nelle traduzioni le frasi uguali o simili già tradotte in precedenza e consentendo di mantenere il testo coerente, ma esistono anche software o funzioni di software che aiutano i traduttori ad eseguire le revisioni delle traduzioni in maniera più accurata, pur senza riuscire a eliminare completamente la necessità dell'intervento dei traduttori.
I software per le traduzioni automatiche non riescono ad oggi a sostituire i traduttori umani in quanto non sono in grado di riprodurre la complessità del pensiero umano nell'ambito del processo traduttivo, infatti le traduzioni non sono il frutto della trasposizione "matematica" di un testo da una lingua ad un'altra, ma dipendono da una serie di scelte terminologiche, lessicali e idiomatiche che sono necessarie a riprodurre il significato corretto del testo di partenza nel testo di arrivo e che si basano su ragionamenti non schematici che un software non può simulare. Al contrario, i software o le funzioni di software che aiutano i traduttori nello svolgimento delle revisioni delle traduzioni, possono rivelarsi molto utili soprattutto quando si tratta di eseguire le revisioni di traduzioni tecniche o comunque molto ripetitive. In questi casi si evidenzia infatti uno dei limiti della mente umana, ossia la possibilità dell'errore cosiddetto "di distrazione" che può verificarsi quando si eseguono le revisioni di testi contenenti lunghi elenchi di cifre, misure, specifiche tecniche, nomi complessi, in cui la mente involontariamente può tendere a vagare e l'occhio, pur scorrendo le traduzioni con attenzione, può non rilevare qualche errore nelle traduzioni proprio a causa della ripetitività e della molteplicità dei dati. La tecnologia dei software per le revisioni in queste occasioni può tornare molto utile in quanto tali software presentano generalmente svariate funzioni per il controllo qualità, tra le quali la verifica della corrispondenza tra il testo di partenza e quello di arrivo e la mancata localizzazione delle unità di misura, quindi nel caso delle revisioni di traduzioni tecniche contenenti molti numeri e dati tecnici tali software rilevano sia le righe uguali sia le righe diverse tra testo di origine e testo di arrivo (senza però saper distinguere se si tratti di errori o meno!) consentendo al traduttore di rendersi conto se ha omesso di tradurre o localizzare qualche riga. Inoltre i software per le revisioni delle traduzioni sono anche efficaci quando si devono tradurre testi che contengono numerose frasi ricorrenti come per esempio i testi di marketing in cui è d'importanza fondamentale che tali frasi restino sempre uguali dato che devono trasmettere il messaggio pubblicitario e imprimerlo nella mente dei consumatori, dal momento  che in questi casi la funzione dei software per le revisioni che rileva la mancanza di conformità tra frasi uguali può aiutare a rispettare questo requisito senza troppa fatica per il traduttore. I software per le revisioni delle traduzioni talvolta rilevano anche i segmenti non tradotti e la differenza tra lettere maiuscole e minuscole, il che può non essere sempre un errore, come nei casi citati in precedenza, e quindi possono far perdere molto tempo al traduttore nel verificare i cosiddetti "errori".
I software per le revisioni non sono in grado di distinguere determinati errori, per esempio se ad essi viene abbinata una banca terminologica segnaleranno sempre e comunque "errore" un termine utilizzato in maniera diversa da quanto indicato nel glossario, anche i verbi che in inglese restano sempre uguali (tranne alla terza persona singolare) ma italiano devono essere per forza declinati per i software delle revisioni rappresentano altrettanti sbagli. I software per le revisioni presentano quindi le tipiche limitazioni dei software che talvolta possono far perdere tempo invece di sveltire le traduzioni, tuttavia per determinati tipi di traduzioni possono rivelarsi molto utili. Generalmente i traduttori che lavorano per le agenzie di traduzioni sono dotati di CAT tools per le traduzioni e di software o funzioni di software per le revisioni delle traduzioni, quindi tra i numerosi vantaggi offerti dall'affidarsi alle agenzie di traduzioni c'è anche quello di poter usufruire di traduzioni le cui revisioni vengono svolte non solo da soggetti "umani", gli unici in grado di rilevare errori di grammatica, sintassi o uno stile e un ritmo delle traduzioni non abbastanza buoni, ma anche da software per le revisioni che forniscono un doppio controllo qualità e traduzioni ancora più accurate e qualitativamente superiori.          

2014
Set

AGENZIE DI TRADUZIONE PER LE TRADUZIONI ACCURATE NEL SETTORE DELL'INGEGNERIA BIOMEDICA

Categoria: BLOG

Tutte le traduzioni destinate al campo medico richiedono necessariamente la massima accuratezza ma le traduzioni per il settore dell'ingegneria biomedica necessitano di particolare precisione in quanto hanno a che fare con il riconoscimento, monitoraggio e trattamento delle patologie attraverso apparecchi specifici. Le traduzioni tecniche assistono ad esempio gli ingegneri che operano nel settore dell'ingegneria biomedica nel controllo di complesse apparecchiature quali quelle a ultrasuoni. Per essere recepite in maniera corretta, le traduzioni di documenti d'ingegneria biomedica quali studi medici, dissertazioni scientifiche e testi di letteratura specifica devono essere accurate e formulate in maniera chiaramente comprensibile. Mai come nel campo medico le traduzioni devono essere svolte da traduttori tecnici professionisti per risultare accurate. Le agenzie di traduzione collaborano con traduttori professionisti specializzati in vari campi tecnici e si preoccupano di affidare le traduzioni correlate al settore dell'ingegneria biomedica esclusivamente ai traduttori specializzati in tale settore.
Le competenze tecniche specialistiche e il livello elevato di conoscenza richiesti per le traduzioni accurate del settore dell'ingegneria biomedica prevedono obbligatoriamente i servigi di traduttori tecnici specializzati nel settore dell'ingegneria biomedica. Che si tratti di ricerca e sviluppo , informatica medica o di apparecchi per la risonanza magnetica, le agenzie di traduzione affidano le traduzioni destinate al campo dell'ingegneria biomedica esclusivamente a traduttori esperti nel settore. Per essere accurate e comprensibili, le traduzioni per il settore del'ingegneria biomedica devono rispettare la terminologia del settore e delle aziende produttrici operanti in esso nonché del pubblico a cui è rivolta la traduzione. I traduttori tecnici specializzati nel settore dell'ingegneria biomedica che collaborano con le agenzie di traduzione conoscono perfettamente la terminologia tecnica del settore dell'ingegneria biomedica e inoltre utilizzano i più moderni software di traduzione assistita che consentono di mantenere l'uniformità terminologica attraverso l'uso di memorie di traduzione. Tali memorie di traduzione presentano inoltre il vantaggio di offrire un prezzo della traduzione conveniente per il cliente finale dato ce inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte e al committente vengono addebitate esclusivamente le frasi tradotte in precedenza e non quelle ripetute. Ai fini dell'accuratezza delle traduzioni che servono per il settore dell'ingegneria biomedica è inoltre importante che le traduzioni siano affidate esclusivamente a traduttori madrelingua. Le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di traduttori madrelingua operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, di conseguenza sono in grado di offrire non solo traduzioni in tutte le lingue richieste ma anche traduzioni che presentano la naturalezza dello stile che solo un traduttore madrelingua può offrire e che è fondamentale per una traduzione del settore dell'ingegneria biomedica chiaramente comprensibile.
Quando si tratta di traduzioni per il settore medico non è possibile scendere a compromessi su accuratezza e precisione. La scelta del partner linguistico adatto è d'importanza fondamentale per preservare la propria immagine di professionalità ed evitare qualsiasi fraintendimento in sede di utilizzo e manutenzione delle apparecchiature frutto d'ingegneria biomedica. Le agenzie di traduzione offrono la garanzia della scelta giusta del fornitore linguistico, in quanto operano un'attenta selezione dei collaboratori attraverso un rigoroso processo di test e verifica che assicura che le traduzioni vengano assegnate esclusivamente a traduttori tecnici specializzati nei vari settori di traduzione e in possesso delle debite conoscenze e competenze. Inoltre, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire traduzioni in tutte le lingue richieste, se necessario in tempi brevi e a costi contenuti, pur senza sacrificare la qualità della traduzione che nel caso della traduzione per il settore dell'ingegneria biomedica è d'importanza cruciale, dato che utilizzano software di traduzione assistita di ultima generazione e possono affidare il progetto di traduzione a un tea di traduttori coordinati da un project manager dedicato.

2014
Set

SICUREZZA E TRADUZIONI PRECISE: IL CONTRIBUTO DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Ogni apparecchio, macchina o impianto che viene prodotto dev'essere provvisto di dispositivi e tecniche di protezione per tutelare la sicurezza di persone, animali, natura e ambiente. Le diverse misure di sicurezza possono spaziare dall'isolamento protettivo, all'inaccessibilità agli elementi che provocano scosse, alla separazione protettiva dei componenti di una rete in cui possono verificarsi cortocircuiti per impedire danni al resto dell'impianto, lo scioglimento dei componenti dovuto a surriscaldamento o la scomparsa dei segnali che aiutano a riconoscere i guasti. Data l'importanza della sicurezza, le ditte produttrici operanti praticamente in tutti settori sono tenute ad osservare molte direttive, norme e disposizioni di sicurezza, inoltre devono fornire dichiarazioni di conformità attestanti il rispetto di tali requisiti di sicurezza. I manuali d'istruzioni dei prodotti devono altresì contenere sezioni specifiche dedicate alla sicurezza per prevenire incidenti sul lavoro, le specifiche sui materiali comprovanti il rispetto delle disposizioni sulla sicurezza e le linee guida relative alla movimentazione dei prodotti.
È evidente che le informazioni di sicurezza devono essere chiaramente comprensibili, sia che riguardino le caratteristiche dei fusibili e degli altri dispositivi di protezione o le istruzioni relative al comportamento di sicurezza. Gli addetti al trasporto, gli operatori e gli utenti in generale devono poter leggere e capire correttamente le informazioni di sicurezza, quindi quando i prodotti vengono venduti all'estero necessitano di traduzioni precise e accurate. A tal proposito è indispensabile che le traduzioni sulla sicurezza vengano svolte da traduttori tecnici esperti e specializzati nel settore specifico. Le agenzie di traduzione in questi casi costituiscono il partner linguistico ideale dal momento che collaborano con traduttori competenti nel settore della sicurezza a cui affidare le traduzioni sulla sicurezza. Inoltre le agenzie di traduzione selezionano i propri collaboratori attraverso un processo rigoroso di verifica e test per verificarne le certificazioni e il livello di competenza, di conseguenza sono in grado di affidare le traduzioni relative alla sicurezza esclusivamente ai traduttori più qualificati a fornire le traduzioni precise richieste in materia di sicurezza. La traduzione delle informazioni di sicurezza richiede la massima affidabilità, e rivolgendosi alle agenzie di traduzione si ha la certezza di affidarsi a professionisti che incaricheranno della traduzione esclusivamente traduttori madrelingua certificati e qualificati in possesso del livello di competenza richiesto per fornire traduzioni precise dei contenuti correlati alla sicurezza. Ai fini dello svolgimento di traduzioni precise sulla sicurezza, un altro aspetto importante è il rispetto della terminologia aziendale, e anche in questo caso le agenzie di traduzione rappresentano il fornitore linguistico più adatto. I traduttori delle agenzie di traduzione si avvalgono infatti dell'utilizzo dei più moderni software di traduzione assistita le cui memorie inseriscono nella traduzione le frasi già tradotte, consentendo di mantenere l'uniformità terminologica e contenendo i costi per l'utente finale, dato che verranno addebitate solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Inoltre l'utilizzo di traduttori madrelingua consente di fornire traduzioni sulla sicurezza non solo precise ma anche scorrevoli, dato che i linguisti possiedono le migliori conoscenze possibili del contesto culturale e linguistico della traduzione.
La sicurezza sul lavoro e dei prodotti è disciplinata e imposta dalla legge ed è di importanza prioritaria per produttori, operatori, utenti, astanti occasionali, beni materiali circostanti nonché per l'ambiente. Vista l'importanza delle questioni relative alla sicurezza, le traduzioni delle informazioni di sicurezza devono necessariamente essere precise, comprensibili e accurate. Le agenzie di traduzione sono i fornitori di servizi linguistici che più di ogni altro possono garantire che le traduzioni sulla sicurezza vengano svolte in maniera precisa, dato che incaricano delle traduzioni relative alla sicurezza solo traduttori specializzati nel settore della sicurezza madrelingua e in possesso del livello di competenza tecnica necessario a evitare qualsiasi problema in un campo delicato quanto quello della sicurezza.

2014
Ago

AGENZIE DI TRADUZIONE: PARTNER LINGUISTICO IDEALE DEL SETTORE DELLA MECCANICA

Categoria: BLOG

L'export della meccanica italiana ha garantito, anche nel 2013, un contributo fondamentale al commercio estero italiano. Un contributo che sembra aver risentito in scarsa misura della crisi internazionale che non ha pregiudicato il ruolo dominante e prioritario di tale settore all'interno dell'economia italiana. Il settore della meccanica resta infatti rappresentativo di oltre un quarto delle vendite di prodotti made in Italy sui mercati dell'Unione Europea. Il contributo all'export del settore della meccanica appare fondamentale altresì per quanto riguarda i paesi extraeuropei dove la meccanica rappresenta il comparto più significativo con le sole eccezioni di Giappone e Turchia in cui il settore predominante è rispettivamente quello della moda e della metallurgia. Nonostante la qualità dei prodotti del settore della meccanica, le aziende operanti nel settore della meccanica necessitano di un partner linguistico affidabile per garantire il successo delle proprie iniziative commerciali verso i paesi esteri.
È evidente che le traduzioni destinate al settore della meccanica debbano più di altri tipi di traduzione essere di livello qualitativo molto elevato. Quando si tratta di prodotti del settore della meccanica che hanno a che fare con processi produttivi efficienti e livelli elevati di sicurezza, una traduzione professionale della documentazione tecnica accompagnatoria è di fondamentale importanza per concludere affari con potenziali clienti esteri. A tal proposito è imperativo che la traduzione venga svolta da un traduttore dotato delle necessarie competenze nel settore specifico e nella terminologia tecnica. Le agenzie di traduzione sotto questo aspetto rappresentano una garanzia per le aziende del settore della meccanica, infatti selezionano i traduttori per loro in base a un rigoroso processo di test e verifica e affidano le traduzioni per il settore della meccanica esclusivamente ai traduttori specializzati nel comparto in cui operano le aziende committenti. Dalla precisione delle istruzioni di montaggio dipende la corretta installazione dei macchinari evitando qualsiasi danno, ma perché ciò sia possibile la traduzione deve riflettere adeguatamente il testo originale quindi dev'essere svolta da un traduttore in possesso delle necessarie conoscenze linguistiche sia della lingua di partenza sia di quella di arrivo della traduzione. Le agenzie di traduzione collaborano esclusivamente con traduttori madrelingua professionisti e certificati che saranno in grado di trasmettere il significato della traduzione evitando problemi ai prodotti e danni all'immagine aziendale oltre a perdite di opportunità commerciali. Le agenzie di traduzione annoverano inoltre nella propria rosa di traduttori professionisti operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, di conseguenza potranno venire incontro a qualsiasi esigenza linguistica delle aziende del settore della meccanica. Un'altro vantaggio dello scegliere le agenzie di traduzione come partner linguistico è dato dal fatto che sono in grado di gestire anche progetti di traduzione di grosse dimensioni in tempi brevi. pur mantenendo la conformità terminologica indispensabile ai fini di una traduzione tecnica di qualità professionale. Ciò è dovuto all'utilizzo di software di traduzione assistita unitamente all'uso di memorie di traduzione e glossari. Questi strumenti di traduzione consentono di non dover tradurre due volte la stessa frase dato che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, con il risultato di sveltire il lavoro di traduzione e contenere i costi per il cliente finale che pagherà solo le parole effettivamente tradotte e non le ripetizioni.
Il settore della meccanica comprende vari comparti produttivi italiani di eccellenza quali robotica, macchine utensili, dispositivi ottici, laminatoi, dispositivi laser, pompe, impianti di verniciatura a polvere, propulsori, strumenti di precisione o termodinamici. Ciascuno di questi campi di produzione richiede l'utilizzo di una terminologia tecnica ben precisa in sede di traduzione per presentarsi in maniera professionale e affidabile sui mercati esteri. Le agenzie di traduzione rappresentano il partner linguistico ideale per il settore della meccanica dato che le traduzioni per le aziende del settore della meccanica verranno svolte esclusivamente da traduttori professionisti madrelingua, certificati e qualificati nel settore specifico della traduzione, garantendo in tal modo il successo delle iniziative commerciali delle imprese sui mercati esteri.

2014
Ago

AGENZIE DI TRADUZIONE PER LE TRADUZIONI PRECISE DELLE DOCUMENTAZIONI TECNICHE

Categoria: BLOG

Le documentazioni tecniche che accompagnano e illustrano i prodotti del settore tecnico venduti o proposti sui mercati esteri possono essere di vario genere e appartenere a diversi segmenti produttivi. È evidente che le traduzioni delle documentazioni tecniche si annoverano tra le traduzioni che più di altri tipi di traduzioni devono essere precise, sia per evitare problemi correlati alla vendita e all'utilizzo dei prodotti, sia per riflettere l'immagine di serietà e affidabilità delle aziende produttrici. Per esempio le istruzioni per l'uso che corredano i vari prodotti devono essere comprensibili dato che devono aiutare il rivenditore o l'acquirente a montare, utilizzare e conservare correttamente i prodotti. Proprio per questo motivo, le agenzie di traduzione affidano le traduzioni delle documentazioni tecniche esclusivamente ai traduttori specializzati nei vari campi del settore tecnico.
Grazie a questa accurata selezione, le traduzioni delle documentazioni tecniche affidate alle agenzie di traduzione vengono svolte da traduttori che comprendono a fondo quanto esposto nel testo da tradurre in quanto hanno familiarità con il settore a cui appartiene la traduzione e ne possiedono ampie conoscenze tecniche. Le competenze dei traduttori delle agenzie di traduzione includono la conoscenza approfondita della terminologia specifica per ogni campo del settore tecnico, il che rappresenta un elemento imprescindibile ai fini della fornitura di traduzioni precise, professionali e di qualità elevata. Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, lo stile non è qualcosa di totalmente estraneo alle traduzioni tecniche dato che devono risultare scorrevoli e facili da leggere, comprendere e utilizzare, di conseguenza è necessaria anche una buona conoscenza della lingua di arrivo soprattutto per quanto riguarda grammatica e sintassi. In vista di ciò le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente della collaborazione di traduttori madrelingua professionisti certificati che traducono verso la propria lingua. La traduzione delle istruzioni per l'uso può spaziare dal foglietto illustrativo di una radiosveglia al libretto di accompagnamento di una macchina utensile, ma le agenzie di traduzione prenderanno a cuore tutte le traduzioni tecniche loro affidate e faranno sì che risultino ugualmente precise, professionali e chiare. Per progetti complessi di traduzione, in più lingue, di grossi volumi o con tempistiche di consegna ridotte, le agenzie di traduzione possono offrire i servigi di un project manager dedicato che si occuperà di organizzare coordinare e monitorare il progetto di traduzione secondo le esigenze specifiche del cliente. Il PM selezionerà il team di traduzione tra cui suddividerà il lavoro di traduzione e i traduttori, grazie all'utilizzo delle memorie di traduzione in comune e dei software di traduzione assistita, potranno svolgere la traduzione mantenendo la conformità terminologica e riuscendo a consegnare in tempi brevi. Questi strumenti tecnologici presentano inoltre il vantaggio di ridurre i costi per il cliente finale, dato che gli vengono addebitate esclusivamente le frasi effettivamente tradotte e non le frasi ripetute che la memoria di traduzione inserisce automaticamente nella traduzione. Infine, le agenzie di traduzione collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, selezionati tramite un rigoroso processo di selezione e verifica, di conseguenza sono in grado di offrire le traduzioni delle documentazioni tecniche in tutte le lingue che occorrono per una particolare iniziativa imprenditoriale.
Da quanto summenzionato, appare evidente che le agenzie di traduzione rappresentino la soluzione ideale quanto serve la traduzione delle documentazioni tecniche di un'azienda. Esse costituiscono infatti l'unico fornitore di servizi linguistici in grado di offrire traduzioni tecniche multilingue, in tempi brevi, a costi competitivi, ma soprattutto professionali e precise, dato che verranno svolte da traduttori specializzati nei rispettivi campi di appartenenza delle traduzioni tecniche. La scelta del partner linguistico giusto è un elemento fondamentale per assicurare il successo delle iniziative di vendita sui mercati esteri, in quanto le traduzioni delle documentazioni tecniche devono necessariamente essere precise. II ventaglio di vantaggi forniti dalle agenzie di traduzione insieme alla garanzia di serietà e affidabilità delle traduzioni tecniche da esse offerte le identificano come la scelta migliore.

 
 

2014
Ago

AGENZIE DI TRADUZIONE PER TRADUZIONI TECNICHE PROFESSIONALI E ACCURATE

Categoria: BLOG

Le traduzioni tecniche sono traduzioni specialistiche che non possono essere svolte da un traduttore qualsiasi, basti pensare a quanti settori tecnici con relativa terminologia esistano e a quanto possano essere sconosciuti perfino ai traduttori madrelingua. Le agenzie di traduzione collaborano con traduttori specializzati nei vari campi tecnici e affidano le traduzioni tecniche esclusivamente ai traduttori operanti nel comparto di pertinenza allo scopo di fornire traduzioni tecniche professionali ed accurate, di conseguenza le agenzie di traduzione rappresentano la scelta migliore quando si ha necessità di traduzioni tecniche.
Meccanica, impiantistica, biotecnologia, tecnologia fotovoltaica, sono solo alcuni dei settori tecnici esistenti e che continuano a moltiplicarsi con l'avanzare delle scoperte tecnologiche e per ognuno di essi esiste una terminologia ben precisa che dev'essere rispettata per produrre un impatto professionale sui potenziali clienti non solo nell'ambito della propria lingua ma anche e soprattutto nelle traduzioni tecniche che servono a promuovere i prodotti e i servizi delle aziende sui mercati esteri più redditizi e appetibili. Per produrre traduzioni tecniche professionali ed accurate occorrono traduttori esperti e competenti che, grazie alla conoscenza ottimale della lingua di partenza, siano in grado di comprendere a fondo il testo sorgente e di tradurlo utilizzando con precisione la corretta terminologia tecnica di settore. Il rigoroso processo di selezione e verifica e i lunghi anni di collaborazione fanno sì che i traduttori delle agenzie di traduzione rispondano a tutti i requisiti suddetti e costituiscano quindi la scelta più affidabile quando si tratta di traduzioni tecniche. Rivolgersi alle agenzie di traduzione per le traduzioni tecniche comporta inoltre anche altri vantaggi. Le agenzie di traduzione si avvalgono ad esempio dei più moderni software di traduzione assistita che consentono di mantenere la conformità terminologica fondamentale per la fornitura di traduzioni tecniche professionali e affidabili; inoltre le agenzie di traduzione solitamente affidano le traduzioni di uno stesso cliente allo stesso traduttore che conosce in maniera approfondita lo stile, il glossario e le prerogative dei prodotti del cliente. Nel caso di grossi progetti di traduzione da svolgere in tempi brevi, le agenzie di traduzione affidano il progetto a un project manager che suddivide la traduzione tra più traduttori che lavorano tutti con una stessa memoria di traduzione riuscendo a fornire traduzioni tecniche produttriceine di serietà dell'e agenzie di traduzione.oro svolto presentando un'immagine poco seria e afità commerciali.uttradprofessionali e accurate anche se svolte a più mani. I software di traduzione assistita presentano inoltre il vantaggio di inserire automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, di conseguenza, oltre a sveltire ulteriormente il lavoro di traduzione, forniscono traduzioni economicamente vantaggiose per il cliente che pagherà solo le frasi tradotte per la prima volta e non quelle ripetute che ricorrono nel testo della traduzione. Grazie alla collaborazione con traduttori professionisti certificati madrelingua operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, le agenzie di traduzione sono anche in grado di offrire traduzioni tecniche in tutte le lingue richieste dalle aziende che desiderano conquistare i mercati esteri emergenti o già consolidati.
Manuali di manutenzione, manuali d'uso, schede tecniche, manuali di montaggio, tutto quanto occorre per lanciare la vendita dei prodotti delle aziende sui mercati esteri necessita di traduzioni tecniche professionali e accurate per garantire il successo delle iniziative di vendita al di fuori del territorio nazionale e per non compromettere l'immagine di serietà delle aziende produttrici. Le traduzioni tecniche professionali e accurate sono indispensabili inoltre per evitare qualsiasi problema di utilizzo e manutenzione dei prodotti, che possono implicare spiacevoli contestazioni e controversie con conseguenti perdite di denaro e opportunità commerciali. La scelta del fornitore di servizi linguistici è una decisione delicata da ponderare attentamente: non importa quanto impegno sia stato profuso nella concezione e nello sviluppo di un prodotto, le traduzioni tecniche non professionali e poco accurate renderanno vano tutto il lavoro svolto presentando un'immagine poco seria e affidabile non solo del prodotto ma dell'intera azienda. Per tutti i motivi summenzionati, le traduzioni tecniche possono essere affidate con fiducia alle agenzie di traduzione.

2014
Ago

SVILUPPO DELLE AZIENDE ALL'ESTERO GRAZIE ALLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Crescere ed espandersi sul territorio nazionale ed estero è la meta principale delle aziende che puntano allo sviluppo sia per aumentare il proprio volume d'affari sia per restare operative in un periodo di forte crisi economica come quello che l'eurozona attraversa ormai da molto tempo. La traduzione in più lingue del sito web, dei cataloghi o dei manuali d'uso dei prodotti delle aziende rappresentano le tappe fondamentali dello sviluppo delle aziende all'estero. Per garantire il successo dello sviluppo delle aziende all'estero è necessario tuttavia affidarsi a traduttori qualificati, in grado di garantire una traduzione efficace, consegne puntuali e la riservatezza per quanto riguarda il contenuto della traduzione. Qualità e competenza devono essere le parole d'ordine quando si tratta di una traduzione finalizzata allo sviluppo delle aziende all'estero, altrimenti si corre il rischio di compromettere il buon nome delle aziende committenti e di vanificare gli sforzi di sviluppo all'estero delle stesse.
Le agenzie di traduzione rappresentano il fornitore di servizi linguistici ideale quando serve una traduzione destinata allo sviluppo delle aziende all'estero. I traduttori che collaborano con le agenzie di traduzione sono frutto di una selezione rigorosa e accurata che passa attraverso fasi di verifica e test, di conseguenza le agenzie di traduzione sono in grado di garantire che la traduzione richiesta dalle aziende che mirano allo sviluppo all'estero sarà del livello qualitativo richiesto. La rosa di traduttori delle agenzie di traduzione è composta da professionisti altamente qualificati, in possesso delle competenze linguistiche adeguate e della preparazione tecnica specifica per l'argomento della traduzione di svolgere richieste per la fornitura di una traduzione che assicuri il successo alle iniziative di sviluppo all'estero delle aziende. I project manager delle agenzie di traduzione affidano i progetti di traduzione richiesti per lo sviluppo all'estero delle aziende esclusivamente ai traduttori specializzati nel rispettivo campo specifico di attività, di conseguenza le aziende possono essere certe che la traduzione loro offerta sarà la più professionale ed efficace che sia possibile. Qualora le aziende committenti dispongano di un glossario tecnico che desiderano sia utilizzato in sede di traduzione, potranno fornirlo al proprio project manager che si preoccuperà di trasmetterlo al traduttore o ai traduttori che si occuperanno della traduzione in modo da essere rispettato e coordinerà l'eventuale lavoro di più traduttori facendo sì che l'utilizzo dei termini tecnici resti conforme nell'intero progetto di traduzione. Le agenzie di traduzione presentano inoltre il vantaggio di offrire non semplicemente una traduzione, ma anche i servizi di revisione indispensabili a garantire il successo delle iniziative di sviluppo all'estero delle aziende. La revisione costituisce infatti la fase finale e fondamentale della traduzione dato che serve ad assicurare che la traduzione sia priva di errori e del livello qualitativo richiesto e verifica inoltre che le direttive del cliente siano state integralmente implementate. Dato che collaborano con traduttori professionisti certificati madrelingua operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, le agenzie di traduzione possono anche offrire la traduzione di sito web, cataloghi, manuali e brochure in tutte le lingue che servono alle aziende che pianificano il proprio sviluppo all'estero. Attraverso l'utilizzo dei più moderni software di traduzione assistita o cat tools, le agenzie di traduzione sono in grado di fornire la traduzione di grandi volumi di parole in tempi ridotti affidando il progetto di traduzione a più traduttori che utilizzino la stessa memoria di traduzione in comune. Tali memorie di traduzione consentono infatti di mantenere l'uniformità testuale e terminologica richiesta da una traduzione tecnica di livello professionale pur essendo svolte a più mani, e presentano inoltre il vantaggio di ridurre notevolmente i costi della traduzione, dato che il cliente pagherà esclusivamente le parole effettivamente tradotte e non le ripetizioni di frasi già presenti in memoria che il software di traduzione assistita inserisce automaticamente nel corso della traduzione.
Alla luce di quanto illustrato, risulta evidente che le agenzie di traduzione siano il fornitore di servizi linguistici giusto per le aziende che programmano il proprio sviluppo all'estero a cui affidarsi per essere certe di veder premiate dal successo le proprie iniziative di espansione commerciale a livello internazionale.
 

2014
Ago

AGENZIE DI TRADUZIONE PER TRADUZIONI TECNICHE E CAMPAGNE PUBBLICITARIE MULTILINGUE

Categoria: BLOG

In un mercato sempre più globale in cui le esportazioni sono d'importanza cruciale per la sopravvivenza e lo sviluppo delle aziende, emergere sul mercato in una maniera positiva è un fattore fondamentale. Il primo passo per affermarsi in un mercato in continua evoluzione è procurarsi le traduzioni dei manuali tecnici dei propri prodotti in tutte le lingue ufficiali dei paesi in cui verranno venduti. Per garantire il successo delle proprie iniziative commerciali le traduzioni devono essere svolte in modo accurato e professionale, infatti traduzioni tecniche errate o poco chiare potrebbero causare problemi correlati all'utilizzo del prodotto e riflettersi negativamente sull'immagine aziendale. Per tali ragioni è importante affidare le traduzioni tecniche a traduttori professionisti qualificati nei vari ambiti delle traduzioni tecniche.
Le agenzie di traduzione affidano le traduzioni tecniche esclusivamente ai traduttori madrelingua specializzati nei vari campi in cui operano le aziende committenti facenti parte della propria rosa di collaboratori rigorosamente selezionati. Le agenzie di traduzione si avvalgono dei più moderni cat tools che grazie all'utilizzo delle memorie di traduzione, consentono di non dover tradurre due volte la stessa frase dato che le frasi già tradotte vengono inserite automaticamente nella traduzione, con il risultato di sveltire il lavoro di traduzione, contenere i prezzi per il cliente dato che dovrà pagare solo le parole effettivamente tradotte e mantenere la conformità terminologica di importanza critica nelle traduzioni tecniche. Oltre alle traduzioni tecniche, per avere successo sui mercati esteri è indispensabile procurarsi la traduzione in più lingue delle proprie campagne pubblicitarie, soprattutto in vista di Expo 2015, una vetrina di livello globale che consentirà alle aziende che sapranno approfittarne di farsi conoscere e apprezzare nel mondo. Le cattive traduzioni del materiale che occorre per la campagne pubblicitarie causano imbarazzo e perdite e mettono a repentaglio la credibilità dell'azienda a cui sono associate. La localizzazione e l'adattamento di marchi, slogan e messaggi pubblicitari sono fattori indispensabili per il successo delle campagne pubblicitarie e le agenzie di traduzione affidano la traduzione delle campagne pubblicitarie esclusivamente ai traduttori specializzati in traduzione e localizzazione di contenuti per il marketing, ben sapendo che solo un professionista esperto della cultura locale e qualificato per la traduzione per il marketing riuscirà a "calare" le campagne pubblicitarie nella realtà locale del mercato target e a trasferire nella traduzione tutta l'efficacia del messaggio pubblicitario. Il mancato adattamento  geo-linguistico delle campagne pubblicitarie può vanificare l'integralità degli sforzi profusi nel piano strategico di conquista di un mercato estero, di conseguenza la scelta del partner linguistico giusto è d'importanza fondamentale.
Le agenzie di traduzione collaborano con traduttori madrelingua professionisti operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, di conseguenza sono in grado di offrire la traduzione delle campagne pubblicitarie in tutte le lingue richieste dal cliente e di verificarne la compatibilità e l'adattabilità dei nomi dei marchi, degli slogan, dell'identità di marchio e di tutto ciò che occorre a un'efficace internazionalizzazione delle campagne pubblicitarie. Inoltre le agenzie di traduzione mettono a disposizione del cliente un project manager dedicato che si farà carico di organizzare e gestire il prodotto di traduzione particolare di ogni cliente a seconda dei mercati di destinazione e dei prodotti/servizi offerti. Quando un'azienda pianifica di espandersi sui mercati esteri, per le traduzioni tecniche dei materiali illustrativi e delle campagne pubblicitarie di lancio dei propri prodotti il partner linguistico che saprà affiancarla nel raggiungimento dei successi commerciali sperati sono le agenzie di traduzione, infatti nessun'altro fornitore di servizi linguistici è in grado di offrire traduzioni tecniche e per il marketing in più lingue, insieme a servizi di localizzazione e adattamento al prezzo competitivo richiesto per restare sul mercato. Inoltre il supporto personalizzato e a 360 gradi fornito dai project manager delle agenzie di traduzione accompagna e affianca le aziende in ogni loro iniziativa di espansione commerciale garantendone il successo.

2014
Lug

AGENZIE DI TRADUZIONE E TRADUZIONE CREATIVA PER LA TRADUZIONE DEI SITI WEB

Categoria: BLOG

La traduzione dei siti web è un tipo di traduzione che richiede capacità di scrittura tecnica e creativa e il messaggio pubblicitario viene trasmesso attraverso una serie articolata e complessa di segni e simboli. Quando si esegue la traduzione di un sito web non si devono prendere in considerazione esclusivamente le parole, ma si deve prestare attenzione anche a immagini, colori e suoni dato che sono tutti elementi che collaborano a costruire non solo il messaggio pubblicitario ma anche un'immagine ben precisa che dev'essere capita e apprezzata nella lingua d'arrivo. Trattandosi di contenuti pubblicitari, anche i testi per i siti web sono ricchi di figure retoriche, messaggi allusivi, divertenti e accattivanti al punto giusto da catturare la brevissima attenzione degli utenti. La traduzione del sito web deve quindi essere sufficientemente creativa da non perdere nessuno di questi effetti in modo da mantenere intatta l'efficacia del messaggio di marketing.
La stragrande maggioranza dei siti web nasce per vendere o promuovere prodotti o servizi e spesso succede che per fare in modo che un pubblico straniero venga raggiunto in maniera efficace per tali scopi sia necessario rielaborare in maniera creativa l'apparato linguistico e simbolico del sito web. Il tono del testo va sempre adeguato alla grafica del sito web dato che lo stile utilizzato dal web designer viene scelto per trasmettere un determinato messaggio pubblicitario che dev'essere supportato dal testo. Parole e simboli devono essere coerenti in modo da contribuire a raggiungere gli obiettivi di vendita sperati. La traduzione dei siti web è il punto di partenza di ogni campagna di web marketing quindi uno degli obiettivi da raggiungere è quello di garantire un buon posizionamento nei principali motori di ricerca della versione tradotte del sito. La cosiddetta "search engine optimization" o ottimizzazione per i motori di ricerca si avvale in gran parte dell'aspetto linguistico, ed è qui che entra in gioco la traduzione creativa, dato che gli algoritmi dei motori di ricerca lavorano a livello di parole chiave e frasi intere ben precise che consentono al sito web oggetto della traduzione di risultare tra i primi segnalati per attirare i potenziali clienti. Quindi la traduzione dei siti web dev'essere una traduzione di alta qualità che rispecchi l'affidabilità dei prodotti proposti e l'immagine dell'azienda produttrice e deve pertanto essere affidata a traduttori provvisti di buone doti di scrittura creativa in grado di trasferire nella lingua target i contenuti dei siti web preservandone i meccanismi di marketing.
Le agenzie di traduzione affidano la traduzione dei siti web esclusivamente a traduttori esperti in traduzione creativa e scrittura per il marketing. I traduttori delle agenzie di traduzione vengono scelti tramite un rigoroso processo di selezione e verifica che ne garantisce l'affidabilità. Si tratta di traduttori professionisti madrelingua certificati che conoscono a fondo la realtà culturale del paese di destinazione e sono quindi in grado di fornire non solo la traduzione ma anche la localizzazione dei contenuti dei siti web in modo da ottenere il massimo risultato commerciale dalla traduzione dei siti web. Inoltre le agenzie di traduzione collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, quindi le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione ideale per le aziende che desiderano rivolgere le proprie iniziative commerciali a più mercati target. Infine le agenzie di traduzione utilizzano i più moderni software di traduzione assistita anche per la traduzione dei siti web: si tratta di software che inseriscono automaticamente nel testo dei siti web la traduzione delle frasi già tradotte in precedenza consentendo di sveltire il lavoro di traduzione e di contenere i costi per il cliente dato che gli verranno addebitate solo le parole effettivamente tradotte, mantenendo al contempo l'uniformità stilistica a terminologica fondamentali ai fini di una traduzione professionale.  Le aziende che desiderano una traduzione creativa ed efficace dei rispettivi siti web in grado di garantire il successo delle proprie iniziative di marketing possono quindi rivolgersi alle agenzie di traduzione nella certezza di aver fatto la scelta migliore!

Traduzioni online

Traduzioni Online rappresenta una realtà efficiente nell'universo delle Traduzioni Online e offre alla propria clientela un servizio di traduzione specificatamente online di elevata qualità, attraverso soluzioni su misura e adatte alle specifiche esigenze.

I traduttori di Traduzioni Online sono professionisti della traduzione, e Traduzioni Online mette a disposizione le risorse giuste in grado di occuparsi di qualsiasi tipo di progetto linguistico, dimostrando che le Traduzioni Online sono lo strumento fondamentale non solo per le aziende che operano con l'estero, ma anche per tutti coloro che hanno la necessità di un servizio di traduzione online in tempi brevi e di alta qualità. Lo staff di Traduzioni Online si avvale dei migliori strumenti per poter garantire un servizio di traduzione online efficace e ad alto valore aggiunto, puntando sulle competenze maturate da ogni singolo traduttore senza limiti di combinazioni linguistiche e di ambiti settoriali.

I servizi di Traduzioni Online sono forniti da traduttori esperti e qualificati che traducono rigorosamente nella loro lingua madre, offrendo un servizio di livello professionale comprovato e facendo particolare attenzione alle necessità della clientela, un vero e proprio supporto linguistico online nell'ambito della traduzione.

Le attività di traduzione online risponderanno alle scadenze e alle esigenze della clientela e saranno caratterizzate da puntualità e da un ottimo servizio, di cruciale importanza per chi opera a livello internazionale e non può permettersi perdite di tempo in un mercato sempre più agguerrito e competitivo.

Traduzioni Online rappresenta la giusta soluzione per tradurre documentazione tecnica, giuridica, contrattuale, scientifica, tesi di laurea e molte altre tipologie di testi, poiché non ci sono confini geografici che possono pregiudicare lo svolgimento della traduzione online e la realizzazione del progetto linguistico studiato e sviluppato ad hoc. I servizi di Traduzioni Online si rivolgono non soltanto ad aziende e professioni, ma anche a soggetti privati come studenti, docenti, laureandi o a chi semplicemente deve tradurre documenti come certificati di matrimonio, certificati di adozione o atti giuridici da e verso qualsiasi lingua nota. Mai stato così facile!