Servizio Clienti contatto diretto

info@traduzioni-on-line.com

Il nostro staff è a tua disposizione per preventivi e informazioni.

SEI INTERESSATO?
ti richiamiamo noi!
clicca qui

« prec
succ »

2015
Gen

LE TRADUZIONI ACCURATE DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE PER IL SETTORE INGEGNERISTICO E ROBOTICO

Categoria: BLOG

Insieme al comparto  metalmeccanico il settore ingegneristico e robotico rappresenta il cuore del settore manifatturiero, uno dei componenti principali dell'economia nazionale e mondiale. Piccole, medie e grandi imprese del settore ingegneristico e robotico si conquistano da anni una posizione di leadership sui mercati internazionali grazie alle impeccabili e accurate traduzioni tecniche fornite dalle agenzie di traduzione.
Le agenzie di traduzione consentono alle imprese del settore ingegneristico e robotico di espandersi a livello internazionale grazie all'ampio ventaglio di servizi linguistici offerti. In primo luogo, le agenzie di traduzione si occupano di scegliere il traduttore più idoneo a svolgere le traduzioni per il settore ingegneristico e robotico, e tale selezione avviene innanzi tutto tra la rosa dei collaboratori abituali la cui affidabilità è comprovata da anni di collaborazione reciprocamente proficua, e, in caso non si trovi la figura professionale adatta perché impegnata o sia richiesta una lingua particolare, è il frutto di un rigoroso processo di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che le traduzioni per il settore ingegneristico e robotico siano sempre accurate e professionali come si conviene a un settore tecnico altamente specializzato. Sia nelle fasi di realizzazione sia in quelle di commercializzazione, le traduzioni delle agenzie di traduzione di manuali, studi di fattibilità, planimetria di macchinari, cataloghi, contratti di fornitura, manuali sulla sicurezza e di tutti i documenti richiesti dal settore dell'ingegneria e robotica consentono alle imprese che vi appartengono di conseguire il successo commerciale sui mercati internazionali grazie alla loro accuratezza. Per la vendita nei paesi esteri di macchinari, trasmissioni, cuscinetti, turbine, motori oleodinamici, encoder, sensori propriocettivi ed esterocettivi, compressori e molto altro, sono necessarie traduzioni accurate e impeccabili che non possono essere svolte da chiunque ma solo da professionisti altamente specializzati nel settore dell'ingegneria e robotica. Rivolgersi alle agenzie di traduzione significa avere la garanzia che le traduzioni per il settore ingegneristico e robotico verranno svolte esclusivamente da traduttori specializzati nei vari sottocomparti tecnici del settore. Inoltre le agenzie di traduzione offrono alle imprese i servizi di un project manager dedicato che si occuperà di far implementare i glossari tecnici delle imprese coerentemente in tutte le traduzioni di ogni impresa e, nel caso in cui le aziende non ne dispongano, della creazione di tali glossari. La conformità terminologica delle traduzioni delle agenzie di traduzione per il settore ingegneristico e robotico è garantita dall'utilizzo dei più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Tali strumenti di traduzione sveltiscono inoltre il lavoro di traduzione e contengono le tariffe per i clienti finali dato che vengono addebitate loro esclusivamente le parole tradotte e non quelle ripetute. Il project manager delle agenzie di traduzione funge da interfaccia tra cliente e traduttore(i) per ogni esigenza particolare del cliente e quesito tecnico del traduttore e gestisce gli eventuali team di traduttori quando i progetti di traduzione comprendono più lingue o la scadenza di consegna è particolarmente ravvicinata.
Nelle traduzioni per il settore ingegneristico e robotico utilizzare il termine corretto nel contesto di riferimento è fondamentale per conseguire il successo commerciale in un settore così altamente specializzato. Le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori madrelingua in modo da offrire il massimo delle competenze culturali insieme a conoscenze linguistiche e terminologiche altamente specialistiche. È quindi evidente che per essere certe di raggiungere gli obiettivi commerciali previsti e non compromettere la propria immagine, le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione ideale per le piccole, medie e grandi imprese del settore ingegneristico e robotico. Grazie alla loro struttura, le agenzie di traduzione sono infatti in grado di offrire traduzioni accurate all'altezza della professionalità necessaria per avere successo in un settore altamente tecnico come quello dell'ingegneria e robotica.

2015
Gen

TRADUZIONI PER IL SETTORE METALMECCANICO: LA SOLUZIONE IDEALE SONO LE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Il settore metalmeccanico e siderurgico gioca un ruolo fondamentale nell'ambito dell'industria manifatturiera italiana, seconda per importanza in Europa dopo la Germania (dati 2013). Anche se il settore metalmeccanico è un pilastro dell'economia italiana, per poter primeggiare nel contesto internazionale sempre più competitivo, piccole, medie e grandi imprese del settore metalmeccanico necessitano di traduzioni accurate e professionali. Le agenzie di traduzione aiutano le aziende del settore metalmeccanico a realizzare e commercializzare con successo lamine, fogli stampati, utensili, fusti, telai, carcasse, billette, bramme, lastre d'acciaio, profilati, tondini, tubi estrusi e molto altro.
È evidente che le traduzioni per il settore metalmeccanico sono traduzioni altamente specialistiche e non possono essere affidate a un traduttore qualsiasi. Le agenzie di traduzione si occupano di individuare il linguista più adatto a svolgere le traduzioni per il settore metalmeccanico in maniera professionale e precisa. Tra i collaboratori delle agenzie di traduzione si trovano infatti traduttori specializzati anche nel settore metalmeccanico in possesso delle conoscenze e delle competenze terminologiche e tecniche richieste per lo svolgimento di traduzioni professionali per il settore metalmeccanico. Nel caso in cui il progetto di traduzione per il settore metalmeccanico sia multilingue e l'agenzia di traduzione debba selezionare altri traduttori per le lingue aggiuntive, il processo rigoroso di test delle competenze e verifica delle credenziali attraverso il quale viene effettuata la selezione garantisce che i traduttori a cui verranno affidate le traduzioni per il settore metalmeccanico disporranno delle qualifiche e delle conoscenze necessarie per fornire traduzioni della massima qualità. Manuali tecnici, manuale d'istruzioni, studi di fattibilità, manuali di impianti, planimetrie di macchinari, manuali sulla sicurezza, comunicati stampa, cataloghi, contratti di fornitura, e tutto ciò che occorre alle aziende del settore metalmeccanico per il successo delle proprie attività produttive e commerciali può essere fornito con la massima qualità possibile dalle agenzie di traduzione. Nelle traduzioni per il settore metalmeccanico, utilizzare il termine corretto nel contesto di riferimento è d'importanza fondamentale, di conseguenza le agenzie di traduzione si avvalgono dei più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte e consentono di mantenere l'uniformità terminologica indispensabile ai fini della professionalità delle traduzioni tecniche. Tali strumenti di traduzione offrono anche il duplice vantaggio di sveltire il processo di traduzione e contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le parole effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Le agenzie di traduzione si avvalgono inoltre esclusivamente della collaborazione di traduttori madrelingua, in modo da poter offrire il massimo livello di competenze culturali insieme alle conoscenze linguistiche per traduzioni destinate al settore metalmeccanico della massima qualità e professionalità.
Le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione ideale alle esigenze di traduzioni professionali e accurate delle piccole, medie e grandi imprese del settore metalmeccanico dato che si impegnano a individuare il traduttore più idoneo allo svolgimento di traduzioni altamente specializzate come quelle destinate al settore metalmeccanico. Inoltre le agenzie di traduzione sono strutturate per lo svolgimento di progetti di traduzione multilingue siccome collaborano con traduttori certificati professionisti altamente specializzati operanti praticamente in tutte le lingue del mondo. Ai clienti che richiedono assistenza linguistica continuativa le agenzie di traduzione offrono i servigi di un project manager dedicato che gestirà i progetti di traduzione interfacciandosi con il cliente e supervisionando il team di traduttori che manterranno costantemente l'uniformità terminologica e stilistica grazie agli strumenti di traduzione assistita di cui sono dotate le agenzie di traduzione e i loro collaboratori. Per le aziende del settore metalmeccanico che desiderano raggiungere i massimi target commerciali sui mercati internazionali la soluzione ideale è rivolgersi alle agenzie di traduzioni e avvalersi del ventaglio di servizi che offrono. 

2015
Gen

I TRASPORTI UNISCONO IL MONDO E LE TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE LI SOSTENGONO

Categoria: BLOG

Aerei, navi, traghetti, treni, autocarri, percorrono il mondo in lungo e in largo per trasportare le merci vendute su tutti i mercati del mondo e le materie prime per fabbricarle, e il settore dei trasporti costituisce in tal modo l'asse portante dell'economia mondiale. Mentre il settore dei trasporti si sviluppa e si modernizza sempre più e i trasporti uniscono il mondo, le barriere linguistiche lo dividono e ostacolano il fiorire degli scambi commerciali tra paesi. I fornitori di servizi linguistici che più di ogni altro sono in grado di sopperire alle esigenze di traduzione del settore dei trasporti sono le agenzie di traduzione dato che collaborano con traduttori professionisti e qualificati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo. Le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di traduttori esclusivamente madrelingua in modo da offrire le massime competenze linguistiche e culturali al settore dei trasporti.
La modalità di selezione che utilizzano le agenzie di traduzione per la scelta dei propri professionisti, si basa su un processo che si articola sulla verifica delle credenziali e sul test delle competenze e garantisce al settore dei trasporti che le traduzioni per i trasporti vengano svolte sempre da traduttori qualificati, che si tratti di traduttori appena entrati a far parte dell'organico delle agenzie di traduzione, o di collaboratori di lunga data. Le agenzie di traduzione si occupano di affidare le traduzioni per i trasporti esclusivamente ai traduttori specializzati in tale settore, e ciò costituisce una garanzia di qualità per le traduzioni destinate alle aziende che si occupano di trasporti. Il settore dei trasporti è molto ampio e comprende molti comparti, ciascuno con la propria terminologia tecnica che dev'essere rispettata per fornire traduzioni di livello professionale, di conseguenza le agenzie di traduzione selezionano anche il traduttore più competente nei vari sotto-settori per lo svolgimento ottimale delle traduzioni per i trasporti. Le agenzie di traduzione dispongono inoltre di traduttori esperti nella traduzione di dichiarazioni di consenso, liberatorie, manuali d'uso e manutenzione, schede tecniche, documentazione sull'utilizzo di apparecchiature, contratti legali, siti web, normative sulla sicurezza, documentazione per gare d'appalto, materiali di marketing, e di tutto quanto occorre per il buon andamento delle attività delle aziende del settore dei trasporti. Allo scopo di mantenere l'uniformità terminologica determinante per traduzioni destinate al settore dei trasporti di livello professionale, le agenzie di traduzione utilizzano i più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Questi strumenti di traduzione assistita consentono inoltre di sveltire il lavoro di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate esclusivamente le parole tradotte e non quelle ripetute.
Le traduzioni per il settore dei trasporti devono essere svolte da traduttori dotati al contempo di conoscenze tecniche specialistiche e competenze stilistiche e la scelta del professionista più idoneo a svolgerle è d'importanza fondamentale per procurarsi traduzioni professionali che garantiscano il successo delle aziende operanti nel campo dei trasporti. La missione delle agenzie di traduzione è proprio quella di individuare il professionista più adatto e maggiormente all'altezza delle esigenze di ogni progetto di traduzione per il settore dei trasporti, tenendo presente il sotto-settore di appartenenza e il tipo di documentazione da tradurre. Per progetti multilingue, le agenzie di traduzione offrono inoltre i servigi di un project manager dedicato che coordinerà il lavoro di traduzione del team di traduttori supervisionandone il buon andamento e fungendo da interfaccia tra cliente e traduttori. Per collaborazioni continuative, le agenzie di traduzione assegneranno sempre lo stesso o gli stessi traduttori allo stesso cliente (e lo stesso project manager) in modo da consentire la massima conformità sotto il profilo terminologico e stilistico in tutti i progetti di traduzione del cliente. Se i trasporti uniscono il mondo, le traduzioni delle agenzie di traduzione li sostengono e fanno sì che le  iniziative commerciali e gli sviluppi tecnologici delle aziende del settore dei trasporti siano sempre coronati da tutto il successo che meritano.

2015
Gen

TRADUZIONI INDUSTRIALI: UN PILASTRO DELL'ECONOMIA GRAZIE ALLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Il 78% delle esportazioni del nostro paese è legato ai prodotti industriali, il che rende il settore manifatturiero il fiore all'occhiello del made in Italy nel mondo. Per commercializzare i propri prodotti sui mercati  internazionali le aziende del settore industriale devono farsi affiancare da un partner linguistico in grado di sostenere adeguatamente un pilastro dell'economia di tale importanza.
Le traduzioni per il settore industriale devono riflettere il grado di professionalità delle aziende che lo compongono affinché le rispettive iniziative commerciali sui mercati esteri siano coronate dal successo che meritano. A tal proposito le aziende devono rivolgersi a un fornitore linguistico esperto e professionale, dotato di un livello di competenza sufficiente a raccogliere le sfide legate alla tecnicità dei documenti da tradurre. Le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di traduttori certificati e che possano vantare almeno 5 anni di esperienza nel settore industriale. Oltre a ciò, le agenzie di traduzione affidano le traduzioni industriali esclusivamente ai traduttori specializzati nei diversi comparti del settore industriale: automobilistico, metalmeccanico, ingegneristico, robotico, o degli arredamenti, per menzionarne solo alcuni. I traduttori delle agenzie di traduzione sono specializzati nella traduzione di tutte le tipologie di documenti che servono per le esportazioni del settore industriale: manuali tecnici, manuali d'istruzioni, studi di fattibilità, manuali di impianti, planimetria di macchinari, manuali di sicurezza, comunicati stampa, schede tecniche, cataloghi, manuali di diagnostica, progetti. L'elevata tecnicità della documentazione del settore industriale richiede traduttori professionisti con competenze specifiche nel settore di riferimento e le agenzie di traduzione si occupano di identificare proprio il traduttore più adatto a svolgere le traduzione industriali. Inoltre, le agenzie di traduzione utilizzano i più moderni software di traduzione assistita per mantenere la conformità terminologica fondamentale per la professionalità delle traduzioni industriali. Le memorie di tali strumenti inseriscono infatti automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte e ciò consente, oltre a preservare la coerenza della scelta dei termini, di sveltire il lavoro di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate esclusivamente le parole effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Infine le agenzie di traduzione collaborano esclusivamente con traduttori madrelingua, per poter offrire i massimi livelli di competenza culturale e linguistica ai committenti del settore industriale e dato che la rosa dei collaboratori delle agenzie di traduzione include traduttori operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione rappresentano il partner linguistico ideale quando si tratta di intraprendere un progetto multilingue.
Date le ripercussioni negative a livello di immagine, reputazione e perdita di opportunità commerciali che le traduzioni industriali poco professionali possono provocare alle aziende del settore industriale, è d'importanza fondamentale individuare il traduttore giusto. Le agenzie di traduzione si occupano proprio di sollevare le aziende di tale problema, dato che mediante processi rigorosi di verifica delle credenziali e test delle competenze identificano il professionista più qualificato a svolgere le traduzioni industriali. Anche negli attuali tempi di crisi, l'export continua a rappresentare il traino del settore manifatturiero ma per avere successo nel panorama economico dei nostri giorni è indispensabile per le aziende essere associate a un'immagine di qualità e professionalità. Per presentarsi al meglio sui mercati internazionali e raggiungere i propri obiettivi di vendita le aziende del settore industriale devono rivolgersi alle agenzie di traduzione, l'unico partner linguistico in grado di individuare il traduttore dotato delle competenze tecniche specifiche e dello stile adatto al marketing che saprà assicurare loro il successo delle rispettive iniziative di vendita.  Tale traduttore, o team di traduttori, si occuperà di seguire tutti i progetti di traduzione del cliente affidatogli, in modo da garantire l'uniformità e la coerenza della letteratura aziendale e il massimo dei risultati. 

2015
Gen

AGENZIE DI TRADUZIONE: GARANZIA DI ACCURATEZZA PER LE TRADUZIONI LEGALI

Categoria: BLOG

Il settore delle traduzioni legali concerne sia singoli sia aziende e svolge un ruolo fondamentale per il funzionamento dell'economia nel suo insieme sostenendo tutte le imprese che quotidianamente devono districarsi tra normative in continua evoluzione. Sia che la traduzione legale consista nella traduzione di un certificato per un privato sia che si tratti della traduzione di una vertenza legale per un'azienda, l'accuratezza delle traduzioni legali è un'esigenza da cui non si può prescindere. Le agenzie di traduzione rappresentano una garanzia di accuratezza per le traduzioni legali dato che dispongono di un'ampia rete di traduttori professionisti specializzati in campo giuridico.
Le agenzie di traduzione affidano le traduzioni legali esclusivamente ai traduttori più qualificati a svolgerle, inoltre le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di traduttori esclusivamente madrelingua per destinare il massimo delle competenze linguistiche e culturali allo svolgimento delle traduzioni legali. Per traduzioni legali in più lingue, come per esempio le traduzioni dei documenti di proprietà intellettuale, le agenzie di traduzione costituiscono il fornitore di servizi linguistici ideale dato che collaborano con traduttori certificati e altamente specializzati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo. Inoltre le tipologie di traduzioni  legali sono molteplici: contratti, brevetti, documenti notarili, atti giudiziari e pareri legali, statuti aziendali, capitolati, certificati, visure camerali, per menzionarne solo alcuni, di conseguenza, ai fini dell'accuratezza delle traduzioni legali è fondamentale che le traduzioni legali vengano affidate solo ai traduttori esperti nei vari tipi di documenti. Le agenzie di traduzione si occupano di assegnare le traduzioni legali proprio ai traduttori che, in base a una rigorosa selezione comprensiva di test delle competenze e verifica delle credenziali e alla comprovata esperienza, forniscano le maggiori garanzie di accuratezza delle traduzioni legali. Oltre a ciò, la maggior parte delle agenzie di traduzione fornisce i servizi di asseverazione, legalizzazione, apostille e consolarizzazione richiesti per rendere legali i documenti tradotti in tutti i paesi in cui dovranno essere utilizzati. Per mantenere la conformità terminologica tra più documenti di un fascicolo di una traduzione legale le agenzie di traduzione si avvalgono dei più moderni software di traduzione assistita le cui memorie inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, e questi strumenti consentono inoltre di sveltire il lavoro di traduzione e di contenere i prezzi per gli utenti finali dato che verranno loro addebitate solo le parole effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Le agenzie di traduzione si mantengono aggiornate sull'evoluzione delle normative del settore legale per offrire servizi di traduzione sempre in linea con i requisiti legali e fornire la massima garanzia di accuratezza. Per svolgere le traduzioni legali con l'accuratezza richiesta, spesso non è sufficiente la specializzazione legale ma occorrono anche competenze tecniche specifiche, basti pensare alle traduzioni dei brevetti, le cui invenzioni possono appartenere ai settori più disparati che spaziano dalla chimica, alla microbiologia, all'ingegneria, all'oncologia, alla farmaceutica, alla genetica, alla biochimica, per citarne solo alcuni.
Per avere valore legale, le traduzioni per il settore legale devono essere curate in ogni minimo dettaglio, sia sotto l'aspetto terminologico sia concettuale, per questo motivo l'accuratezza delle traduzioni legali dev'essere garantita. Dal momento che le agenzie di traduzione selezionano i traduttori più qualificati a svolgere le traduzioni legali e le affidano esclusivamente ad essi, rappresentano una garanzia di accuratezza per qualsiasi tipo di traduzione legale. In considerazione delle implicazioni che può comportare una traduzione legale poco chiara o inaccurata in termini, ad esempio, di perdite monetare, perdita di tempo o perdita di opportunità commerciali, è consigliabile rivolgersi a fornitori di servizi linguistici in grado di garantire l'accuratezza delle traduzioni legali. Le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione migliore per privati e aziende che necessitino di traduzioni legali accurate, legalmente valide, e che consentano loro di essere utilizzate per gli scopi desiderati.     

2014
Dic

TRADUZIONI FARMACEUTICHE: IL MASSIMO PER I FARMACI DALLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Viviamo in un'epoca in cui la medicina ha compiuto passi da gigante e grazie alle innovazioni farmaceutiche la vita media delle persone si è allungata. Nuove soluzioni farmaceutiche e prodotti dall'efficacia già consolidata devono essere messi a disposizione degli utenti di tutto il mondo per migliorarne la qualità di vita. Date le implicazioni per la salute e la vita di milioni di esseri viventi, la commercializzazione e distribuzione dei farmaci sono rigidamente disciplinate e regolamentate da norme e standard a livello nazionale e internazionale. Tali norme e standard prevedono tutta una serie di documenti obbligatori che devono essere redatti in tutte le fasi di produzione e distribuzione dei farmaci e devono essere resi disponibili in tutte le lingue dei paesi di commercializzazione. Le traduzioni farmaceutiche sono altamente tecniche e comportano gravi responsabilità ed evidentemente non possono essere affidate a chiunque.
Uno dei ruoli principali della agenzie di traduzione è quello di selezionare per ogni traduzione un traduttore adeguatamente qualificato a svolgerla. Nella rosa di collaboratori delle agenzie di traduzione entrano a far parte esclusivamente professionisti certificati le cui credenziali vengono accuratamente verificate e oltre a ciò, le agenzie di traduzione sottopongono i candidati a test destinati a comprovarne le competenze linguistiche. Tale processo di selezione garantisce che anche un nuovo acquisto del team di traduttori sia all'altezza delle traduzioni che gli verranno affidate, il che comunque avverrà in maniera graduale sotto l'aspetto del volume e della complessità dei progetti, mentre i collaboratori di vecchia data consolidano nel tempo con le agenzie di traduzione un rapporto basato sull'affidabilità e la serietà, di conseguenza le traduzioni richieste alle agenzie di traduzione verranno sempre svolte da professionisti di elevata caratura. Spesso i progetti di traduzione che riguardano i farmaci richiedono la traduzione in più lingue, di conseguenza le agenzie di traduzione rappresentano la risposta migliore alle esigenze del settore farmaceutico dato che sono gli unici fornitori di servizi linguistici in grado di fornire traduzioni professionali e di qualità in tutte le lingue richieste. Le agenzie di traduzione si avvalgono infatti della collaborazione di traduttori madrelingua operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo ma esclusivamente verso la propria lingua madre, in modo da offrire il massimo alle traduzioni farmaceutiche anche sotto il profilo delle competenze culturali. Oltre a ciò, le agenzie di traduzione possono offrire i servigi di un project manager dedicato che accoglierà le richieste particolari del cliente, selezionerà e organizzerà il team di traduttori e ne supervisionerà e coordinerà il lavoro il traduzione, interfacciandosi tra cliente e traduttori per traduzioni farmaceutiche di altissima qualità. L'uniformità del lavoro di traduzione in team viene anche garantita dall'utilizzo dei più moderni software di traduzione assistita presenti sul mercato che inseriscono nella traduzione le frasi già tradotte velocizzando il lavoro di traduzione, mantenendo la coerenza terminologica imprescindibile per le traduzioni farmaceutiche e contenendo i costi per il cliente finale dato che pagherà esclusivamente le frasi tradotte e non quelle ripetute.
Per traduzioni farmaceutiche professionali e di alta qualità occorre rivolgersi a fornitori di servizi linguistici dall'esperienza comprovata come le agenzie di traduzione che costituiscono una presenza fondamentale nel settore dei servizi linguistici da oltre trent'anni. Foglietti illustrativi, brevetti, traduzioni di diciture ed etichette, report di studi clinici, moduli di consenso informato, liberatorie, manuali d'uso, articoli medici, richieste di indagini su nuovi farmaci, comunicati stampa, documentazione tecnica, legislazione farmaceutica, schede di raccolta dati, schede di sicurezza, protocolli di studi clinici, istruzioni di stoccaggio dei farmaci, specifiche di prodotto, domande di presentazione di nuovi farmaci, materiale di formazione, tutte le traduzioni farmaceutiche posso essere affidate con fiducia alle agenzie di traduzione nella certezza che verranno assegnate esclusivamente a traduttori altamente specializzati nel settore dei farmaci e capaci di fornire traduzioni del livello di professionalità richiesto da tale ambito.

2014
Dic

DISPOSITIVI MEDICI: UN SETTORE IN CRESCITA CON LE TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

I progressi in campo tecnologico a cui assistiamo nei nostri tempi favoriscono anche le innovazioni nel settore dei dispositivi medici nel tentativo continuo di aiutare l'umanità ad acquisire e mantenere una salute sempre migliore ed elevare la qualità della vita di malati e disabili. I nuovi dispositivi medici devono essere messi a disposizione di tutta l'umanità indipendentemente dal paese in cui sono stato concepiti, ma per poter essere commercializzati all'estero devono essere corredati da traduzioni di qualità elevata dato che è in gioco la salute degli utenti. Le aziende produttrici di dispositivi medici devono quindi farsi affiancare da un partner linguistico in grado di offrire loro al contempo efficienza e qualità, e a tal proposito devono rivolgersi a professionisti non solo dotati dei più moderni software di traduzione assistita che sveltiscono il processo di traduzione, ma soprattutto dotati di competenze specifiche nel settore dei dispositivi medici. Le agenzie di traduzione si occupano specificatamente di individuare i professionisti in possesso delle necessarie esperienza e specializzazione nel settore dei dispositivi medici a cui affidare le traduzioni appartenenti a tale ambito.
In un settore altamente tecnico come quello dei dispositivi medici non possono esistere margini di errore, di conseguenza le agenzie di traduzione affidano le traduzioni destinate a tale campo esclusivamente a traduttori professionisti madrelingua certificati e altamente specializzati in materia. Manuali d'uso, brevetti, diciture per imballaggi ed etichette. dossier di registrazione, liberatorie, foglietti illustrativi, articoli medici, documentazione accompagnatoria, materiale di formazione per il personale medico, indagini cliniche, test e collaudi, documentazione tecnica, schede di raccolta dati, schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, specifiche di prodotto, materiale di marketing, comunicati stampa, documenti di certificazione e tutto quanto occorre per l'autorizzazione e commercializzazione dei dispositivi medici può essere affidato con fiducia alle agenzie di traduzione nella certezza che le rispettive traduzioni verranno assegnate solamente ai traduttori più idonei a svolgerle al meglio. Oltre ad avvalersi di traduttori specializzati nel settore dei dispositivi medici, le agenzie di traduzione e i loro collaboratori impiegano strumenti di traduzione assistita che consentono di mantenere l'uniformità della terminologia tecnica indispensabile per traduzioni mediche di qualità. Le memorie di traduzione contenute in tali software inseriscono infatti automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte e ciò consente anche di contenere i prezzi per il cliente finale dato che pagherà solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Inoltre grazie a tali software di traduzione assistita le agenzie di traduzione possono creare e importare gli eventuali glossari specifici dei clienti in modo che siano utilizzati in maniera uniforme in tutti il progetti di traduzione di ciascun committente.
Operando in un settore delicato come quello dei dispositivi medici, le aziende produttrici devono prestare attenzione a preservare la propria immagine di serietà e affidabilità anche tramite la scelta del fornitore di servizi linguistici ideale. Le agenzie di traduzione rispondono a tutte le esigenze di traduzione delle aziende produttrici di dispositivi medici dato che garantiscono la fornitura di traduzioni di alta qualità tramite la rigorosa selezione dei linguisti che le svolgeranno. Inoltre le agenzie di traduzione possono fornire le traduzioni per il settore dei dispositivi medici in tutte le lingue richieste da ogni committente dato che collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo selezionati mediante un processo rigoroso di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che i linguisti sia già facenti parte della rosa dei collaboratori sia di nuova acquisizione presentino la stessa affidabilità e le stesse qualifiche. La risposta giusta ad ogni esigenza di traduzione per il settore dei dispositivi medici sono quindi le agenzie di traduzione dato che sono gli unici fornitori di servizi linguistici in grado di coniugare il ventaglio di servizi e il livello qualitativo richiesti in un campo così altamente tecnico.

2014
Nov

RICERCHE, SONDAGGI E STUDI CLINICI: AGENZIE DI TRADUZIONE PER LE TRADUZIONI PIU' ACCURATE

Categoria: BLOG

Le organizzazioni di ricerca a contratto, le ricerche, i sondaggi e gli studi clinici svolgono un ruolo fondamentale nel settore medico-scientifico. In quanto aziende di servizi le CRO costituiscono un trait d'union di riferimento per case farmaceutiche, industrie biotecnologiche e laboratori. Le agenzie di traduzione forniscono supporto linguistico alle CRO e a tutto il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici fornendo le traduzioni accurate richieste da un ambito così delicato e carico di responsabilità. Dal momento che tali traduzioni sono altamente tecniche, devono essere svolte esclusivamente da traduttori specializzati nei vari campi medico-scientifici della traduzione per essere del livello di precisione richiesto.
Le agenzie di traduzione affidano le traduzioni per il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici solamente ai traduttori appartenenti alla loro rosa di traduttori fidati specializzati nei vari campi scientifici. L'affidabilità dei traduttori delle agenzie di traduzione è comprovata dai lunghi anni di proficua collaborazione e nell'eventualità che sia necessario reclutare nuovi linguisti le agenzie di traduzione mettono in atto un rigoroso processo di verifica delle credenziali e test delle competenze per garantire che le traduzioni per il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici siano svolte sempre con l'accuratezza richiesta per risultare professionali. Le agenzie di traduzione affidano inoltre le traduzioni per il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici esclusivamente a traduttori madrelingua, in modo da offrire il massimo sotto l'aspetto delle competenze linguistiche e culturali che servono ad offrire le traduzioni più accurate possibili. Inoltre le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori professionisti che possano vantare almeno alcuni anni di esperienza maturata nei rispettivi campi di specializzazione e quando si tratta di un ambito medico-scientifico come quello di ricerche, sondaggi e studi clinici, pongono un'attenzione ancora maggiore nel garantire la fornitura di traduzioni di alta qualità, impeccabili e le più accurate possibili. Testi medici, documenti regolatori, documentazioni di monitoraggio, brevetti, documenti di garanzia della qualità, statistiche, protocolli, documentazione tecnica, schede di raccolta dati, schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, specifiche di prodotto, documenti di certificazione, articoli medici, qualsiasi traduzione che serva al settore di ricerche, sondaggi e studi clinici può essere affidata alle agenzie di traduzione nella certezza che verrà affidata al traduttore più idoneo a svolgerla nella maniera più professionale. Nelle traduzioni mediche utilizzare il termine corretto nel contesto di riferimento è d'importanza fondamentale. Le agenzie di traduzione garantiscono la conformità terminologica delle traduzioni per il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici dato che i loro traduttori utilizzano strumenti di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Tali software di traduzione assistita sveltiscono il lavoro di traduzione e consentono di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Per garantire ulteriormente che le traduzioni per il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici siano le più accurate possibili, le agenzie di traduzione svolgono inoltre servizi di revisione delle traduzioni svolte dai traduttori.
Dato che il settore di ricerche, sondaggi e studi clinici richiede più di altri la massima precisione e accuratezza, è di fondamentale importanza individuare il partner linguistico giusto Le responsabilità implicate in questo settore altamente scientifico e la reputazione professionale in gioco quando si tratta di ricerche, sondaggi e studi clinici inducono a ponderare con attenzione l'affidabilità del fornitore linguistico a cui ci si rivolge. Le agenzie di traduzione vantano una storia trentennale di affidabilità e qualità e il loro compito è proprio quello di individuare il traduttore più idoneo a svolgere ogni tipo di traduzione e a supervisionare, coordinare, verificare il lavoro dei traduttori, sia che il progetto di traduzione venga svolto da un singolo che da un team di traduttori. A tal proposito le agenzie di traduzione offrono anche i servigi di un project manager dedicato che si occuperà di gestire il team di traduttori per traduzioni il più possibile accurate.  

2014
Nov

SETTORE BIOTECNOLOGICO, BIOTECNOLOGIE E TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Il settore biotecnologico è un settore che richiede un alto livello di specializzazione e l'aggiornamento continuo delle competenze dato che le tecnologie biotecnologiche sono in continua evoluzione. A tal proposito le agenzie di traduzione assegnano le traduzioni per il settore delle biotecnologie esclusivamente a traduttori professionisti certificati e altamente specializzati  riuscendo così a garantire traduzioni scientifiche perfette e di grande qualità.
Per commercializzare in modo efficiente prodotti del settore biotecnologico in tutto il mondo è necessarie disporre della traduzione professionale e specialistica dei propri materiali tecnici e illustrativi. Solo affidandosi a fornitori di servizi linguistici di comprovata affidabilità come le agenzie di traduzione si può avere la certezza che le traduzioni per il settore delle biotecnologie saranno affidate al traduttore più adatto a fornire le traduzioni del livello qualitativo richiesto per il successo delle proprie iniziative commerciali e per la tutela dell'immagine aziendale. Manuali d'uso, brevetti, confezioni ed etichette, materiale di formazione, documenti regolatori, documentazione tecnica, schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, specifiche di prodotto, documentazione per il rilascio di certificazioni, analisi chimiche, l'esperienza maturata nella traduzione di tutti questi tipi di documenti per il settore biotecnologico da parte delle agenzie di traduzione e dei loro traduttori è tale da fornire sempre le traduzioni impeccabili che sono imprescindibili per avere successo in questo settore. I traduttori delle agenzie di traduzione che vengono incaricati delle traduzioni per il settore biotecnologico sono altamente competenti nella terminologia specifica per le biotecnologie e mantengono la conformità terminologica nelle traduzioni grazie all'ausilio degli strumenti di traduzione assistita. Tali strumenti inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte contenute nella memoria di traduzione e di conseguenza oltre a mantenere la conformità terminologica indispensabile per i testi di tipo scientifico sveltiscono il lavoro di traduzione e  contengono i costi per i clienti dato che verranno loro addebitate solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. I traduttori altamente specializzati delle agenzie di traduzione possiedono conoscenze approfondite sia nella lingua di partenza sia in quella di arrivo delle traduzioni per il settore biotecnologico, quindi sono in grado di scegliere i termini tecnici più giusti nelle traduzioni relative alle varie biotecnologie e possono inoltre acquisire i glossari tecnici dei clienti e importarli nelle memorie di traduzione dei software di traduzione assistita in modo da utilizzarli coerentemente in tutta la letteratura di ogni particolare cliente.
Le agenzie di traduzione sono gli unici fornitori linguistici in grado di offrire la traduzione in tutte le lingue richieste per ogni progetto di trasduzione destinato al settore biotecnologico dato che collaborano con traduttori madrelingua professionisti certificati operanti praticamente in tutte le lingue del mondo. I traduttori delle agenzie di traduzione sono selezionati attraverso un rigoroso processo di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che ogni traduzione per il settore biotecnologico sia del livello qualitativo richiesto da un settore altamente specializzato quale quello delle biotecnologie. Per assicurare il successo delle iniziative commerciali in campo biotecnologico e preservare l'immagine delle aziende operanti nel settore delle biotecnologie è necessario affidare la traduzioni dei materiali di marketing e accompagnatori a specialisti del settore dei servizi linguistici affidabili e professionali quali le agenzie di traduzione. Solo affidando le traduzioni per il settore delle biotecnologie a traduttori specializzati nelle varie branche biotecnologiche si possono ottenere tali risultati e le agenzie di traduzione offrono proprio questa selezione insieme all'affidabilità comprovata dei propri traduttori ai committenti del settore biotecnologico che possono quindi rivolgersi ad esse con la massima fiducia. 

2014
Nov

AGENZIE DI TRADUZIONE PER TRADUZIONI MEDICO-SCIENTIFICHE ACCURATE E PROFESSIONALI

Categoria: BLOG

Il settore medico-scientifico riveste da sempre un ruolo di enorme impatto sociale ed economico. È  infatti di vitale importanza l'esistenza di aziende che mirano ogni giorno a garantire la salute collettiva, contribuendo al progresso scientifico. Allo scopo di rendere fruibili all'estero i propri prodotti, le aziende del settore medico-scientifico devono disporre della traduzione del proprio materiale illustrativo e di marketing e devono individuare il partner linguistico giusto. Le agenzie di traduzione hanno tutte le carte in regola per costituire il fornitore di servizi linguistici ideale per il settore medico-scientifico.
Le agenzie di traduzione sono gli unici operatori del settore linguistico in grado di fornire traduzioni medico-scientifiche in tutte le lingue richieste da ogni progetto di traduzione dato che collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, inoltre le agenzie di traduzione affidano le traduzioni medico-scientifiche esclusivamente a traduttori madrelingua. I traduttori delle agenzie di traduzione sono sinonimo di traduzione professionale ad accurata dato che sono frutto di un rigoroso processo di verifica delle credenziali e test delle competenze che consente di garantire l'affidabilità dei nuovi arrivi nell'organico delle agenzie di traduzione, mentre la fiducia nei traduttori storici è comprovata dagli anni di esperienza e collaborazione reciprocamente proficua trascorsi al servizio delle agenzie di traduzione. Le agenzie di traduzione affidano inoltre le traduzioni medico-scientifiche esclusivamente a traduttori professionisti specializzati nei campi della medicina e delle varie scienze quali: settore farmaceutico, dei dispositivi medicali, biotecnologico, della cosmetica, dei sondaggi e della ricerca clinica. Ognuno di tali settori dispone di una terminologia specifica che solo i traduttori specializzati nei vari settori medico-scientifici come quelli che collaborano con le agenzie di traduzione è in grado di utilizzare correttamente. Per disporre di traduzioni medico-scientifiche professionali e accurate è indispensabile che tale terminologia venga rispettata, e ciò è reso possibile dai servigi di professionisti madrelingua specializzati e certificati e dall'utilizzo di strumenti di traduzione assistita che inseriscono nella traduzione automaticamente le frasi già tradotte consentendo di mantenere la conformità testuale e terminologica. Tali strumenti di traduzione assistita permettono inoltre di sveltire i tempi del processo di traduzione e di contenere i costi della traduzione per i clienti finali dato che verranno loro addebitate esclusivamente le frasi tradotte e non quelle ripetute.
Foglietti illustrativi, brevetti, imballaggi ed etichettature, moduli di consenso informato, richieste per indagini sui nuovi farmaci, studi e test clinici, documentazione tecnica, schede di sicurezza, istruzioni di stoccaggio, specifiche di prodotto, documentazione regolatoria, la lista dei documenti da tradurre per esigenze sia commerciali sia normative per il settore medico-scientifico è praticamente infinita. Le agenzie di traduzione conoscono a fondo le modalità di traduzione di ciascuno dei documenti destinati al settore medico-scientifico e sono quindi in grado di evitare ai committenti qualsiasi problematica legale a livello internazionale legato alla commercializzazione di propri prodotti sui mercati più redditizi del mondo. Per una maggiore garanzia di professionalità e precisione delle traduzioni per il settore medico-scientifico, le agenzie di traduzione offrono anche un servizio di revisione in modo da offrire una traduzione linguisticamente e concettualmente impeccabile insieme a servizi di asseverazione e legalizzazione delle traduzioni. È evidente che le aziende del settore medico-scientifico debbano più delle altre badare a preservare l'immagine di serietà e affidabilità che si sono costruite nel corso di lunghi anni d'impegno dato che dai loro prodotti e servizi dipendono la vita e la salute di migliaia o forse milioni di utenti. Per tali aziende la scelta del fornitore linguistico adatto è d'importanza fondamentale e solo le agenzie di traduzione sono in grado di garantire loro le traduzioni professionali e accurate indispensabili per il raggiungimento del successo commerciale e per la tutela della rispettiva immagine aziendale.

Traduzioni online

Traduzioni Online rappresenta una realtà efficiente nell'universo delle Traduzioni Online e offre alla propria clientela un servizio di traduzione specificatamente online di elevata qualità, attraverso soluzioni su misura e adatte alle specifiche esigenze.

I traduttori di Traduzioni Online sono professionisti della traduzione, e Traduzioni Online mette a disposizione le risorse giuste in grado di occuparsi di qualsiasi tipo di progetto linguistico, dimostrando che le Traduzioni Online sono lo strumento fondamentale non solo per le aziende che operano con l'estero, ma anche per tutti coloro che hanno la necessità di un servizio di traduzione online in tempi brevi e di alta qualità. Lo staff di Traduzioni Online si avvale dei migliori strumenti per poter garantire un servizio di traduzione online efficace e ad alto valore aggiunto, puntando sulle competenze maturate da ogni singolo traduttore senza limiti di combinazioni linguistiche e di ambiti settoriali.

I servizi di Traduzioni Online sono forniti da traduttori esperti e qualificati che traducono rigorosamente nella loro lingua madre, offrendo un servizio di livello professionale comprovato e facendo particolare attenzione alle necessità della clientela, un vero e proprio supporto linguistico online nell'ambito della traduzione.

Le attività di traduzione online risponderanno alle scadenze e alle esigenze della clientela e saranno caratterizzate da puntualità e da un ottimo servizio, di cruciale importanza per chi opera a livello internazionale e non può permettersi perdite di tempo in un mercato sempre più agguerrito e competitivo.

Traduzioni Online rappresenta la giusta soluzione per tradurre documentazione tecnica, giuridica, contrattuale, scientifica, tesi di laurea e molte altre tipologie di testi, poiché non ci sono confini geografici che possono pregiudicare lo svolgimento della traduzione online e la realizzazione del progetto linguistico studiato e sviluppato ad hoc. I servizi di Traduzioni Online si rivolgono non soltanto ad aziende e professioni, ma anche a soggetti privati come studenti, docenti, laureandi o a chi semplicemente deve tradurre documenti come certificati di matrimonio, certificati di adozione o atti giuridici da e verso qualsiasi lingua nota. Mai stato così facile!