Servizio Clienti contatto diretto

info@traduzioni-on-line.com

Il nostro staff è a tua disposizione per preventivi e informazioni.

SEI INTERESSATO?
ti richiamiamo noi!
clicca qui

« prec
succ »

2014
Ott

E-COMMERCE E SHOP ONLINE: L'IMPORTANZA DELLE TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

Le attività di e-commerce e gli shop online aumentano e fioriscono sempre più e stanno diventando una realtà consolidata dell'attuale economia. Un numero sempre crescente di utenti si avvale della possibilità di fare shopping comodamente da casa e i vantaggi degli shop online stanno spingendo anche i consumatori meno esperti di informatica a ricorrere all'e-commerce. In un panorama finanziario stagnante già da anni, in considerazione dei costi ridotti e della popolarità sempre più diffusa, e-commerce e shop online rappresentano sempre più un'alternativa redditizia per molti imprenditori. La traduzione di un sito di e-commerce o di uno shop online consente agli imprenditori di espandere le proprie possibilità di guadagno al di fuori dei confini nazionali.
Osservando i pessimi e talvolta esilaranti risultati della traduzione automatica di molti siti di e-commerce o shop online, gli imprenditori accorti richiedono la traduzione dei propri siti a professionisti esperti. Le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione ideale per la traduzione di siti di e-commerce e shop online per diversi motivi. In primo luogo le agenzie di traduzione collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, quindi possono offrire la traduzione del sito di e-commerce o shop online in tutte le lingue richieste dal cliente. Le agenzie di traduzione collaborano esclusivamente con traduttori madrelingua in grado di offrire le competenze linguistiche e culturali necessarie a una traduzione che deve raggiungere obiettivi di vendita e marketing quale quella di un sito di e-commerce. Solo un traduttore madrelingua è infatti in grado di localizzare la traduzione adattandola al bacino di consumatori target e di offrire contenuti scorrevoli e dallo stile accattivante. I traduttori delle agenzie di traduzione sono inoltre in grado di inserire correttamente le parole chiave in modo che i siti di e-commerce vengano rapidamente individuati dai motori di ricerca e siano tra i primi ad essere consultati dai potenziali clienti. Le agenzie di traduzione affidano le traduzioni dei siti di e-commerce esclusivamente a traduttori specializzati nel settore del marketing in modo che la traduzione raggiunga i massimi risultati in termini di vendite e guadagni. I traduttori delle agenzie di traduzione utilizzano inoltre i più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, il che consente di mantenere la conformità terminologica e stilistica in tutta la traduzione, aspetto d'importanza fondamentale quando si tratta della traduzione di siti che comprendono un alto numero di contenuti come quelli di e-commerce e shop online. La conformità dei testi ripetuti come la descrizione dei prodotti, le diciture presenti sulla confezione degli articoli, il nome delle pagine del sito di e-commerce o gli slogan del committente grazie a questi software viene tutelata. Tali strumenti di traduzione assistita offrono anche il duplice vantaggio di sveltire la traduzione e di contenerne i costi dato che il cliente pagherà solo le parole tradotte e non quelle ripetute inserite automaticamente dalla memoria di traduzione. Le agenzie di traduzione offrono anche la consulenza di un project manager per il coordinamento di grossi progetti di traduzione multilingue o per traduzioni voluminose svolte in team per una consegna in tempi ristretti. Il project manager si occuperà di assegnare la traduzione ai professionisti più qualificati a svolgerla tra cui suddividerà il lavoro di traduzione che verrà svolto sotto il suo coordinamento e interfacciandosi con il cliente.
Descrizione dei prodotti, banche dati di prodotti, informazioni sul diritto di recesso, note legali, condizioni di pagamento, informativa sulla privacy, condizioni di vendita, modulistica, e tutto quanto fa parte di un sito di e-commerce o di uno shop online verrà tradotto dalle agenzie di traduzione secondo il livello di professionalità elevato che consentirà di aumentarne profitti e vendite. Le agenzie di traduzione costituiscono la soluzione ideale per la traduzione di un sito di e-commerce o di uno shop online dato che si affidano la traduzione esclusivamente ai traduttori madrelingua esperti nel campo di attività del sito di e-commerce in questione nonché specializzati in testi di marketing per il web.

2014
Ott

UN 'AGENZIA DI TRADUZIONE PUO' APRIRVI NUOVI MERCATI

Categoria: BLOG

Il fatto che viviamo ormai da circa 4 anni una preoccupante crisi mondiale non è certamente un mistero per nessuno dato che si riscontra quotidianamente quanto le dinamiche dei mercati siano cambiate creando di conseguenza la necessità di aprirsi a nuovi e più profittevoli sbocchi commerciali. Non tutti i mercati del mondo stanno subendo gli effetti della crisi e si trovano in fase di recessione, esistono ancora economie in espansione e le aziende accorte che sapranno aprirsi a tali nuovi mercati avranno l'opportunità di avvantaggiarsene. A questo punto la domanda cruciale è: come può un'azienda riuscire a non farsi sfuggire l'opportunità offerta dall'apertura verso nuovi mercati?
Penetrare i mercati che ad oggi offrono maggiori attrattive in termini di potenziali guadagni spesso presenta particolari sfide sotto il profilo linguistico, per questo motivo avvalersi dei servizi di un traduttore può rappresentare la chiave in grado di aprire l'accesso a tali nuovi mercati. Tuttavia, se non si dispone della collaborazione di un traduttore che operi nelle lingue richieste o non si conosce un traduttore di fiducia a cui poter ricorrere, la soluzione che consentirà di aprire l'accesso ai nuovi mercati è quella di rivolgersi a un'agenzia di traduzione!Le agenzie di traduzione sono aziende fornitrici di servizi linguistici professionali che annoverano nei propri database traduttori attentamente selezionati in grado di operare nelle lingue richieste ad un livello di competenza ed esperienza, pur rispettando scrupolosamente le scadenze di consegna, sufficiente ad aprire con successo nuovi mercati per conto dei committenti. Dalla traduzione del sito web, primo irrinunciabile step per qualsiasi azienda che desideri affacciarsi con un biglietto da visita di sicuro successo sui mercati target, alla traduzione della letteratura promozionale (brochures, pieghevoli) e tecnica (schede tecniche, schede di sicurezza, analisi, certificazioni) e della corrispondenza, tutte queste prime fasi di approccio verso nuovi mercati possono essere svolte dai traduttori di un'agenzia di traduzione con la massima puntualità, precisione e riservatezza. In seguito, quando l'approccio verso nuovi mercati si concretizzerà in veri e propri rapporti di affari, i traduttori dell'agenzia di traduzione tradurranno contratti, cataloghi, etichette dei prodotti e tutto quanto occorrerà all'apertura su tali nuovi mercati.
Nell'era odierna caratterizzata dalla globalizzazione e alla luce della crisi economica mondiale, solo chi saprà avvalersi dei giusti strumenti potrà riuscire a non "restare al palo" cogliendo le occasioni di profitto offerte dall'apertura verso nuovi mercati. I servizi linguistici forniti dai traduttori delle agenzie di traduzione, in quanto dotati di grande esperienza a tutto tondo sotto il profilo di casistica, terminologia, tipologia di documenti, oltre a riuscire a coniugare alto livello qualitativo e prezzi contenuti necessari a restare competitivi, costituiscono la soluzione ideale per le aziende orientate all'apertura verso nuovi, più promettenti e profittevoli  mercati. 
 

2014
Ott

AGENZIE DI TRADUZION E PER TRADUZIONI IN CAMPO ECONOMICO PRECISE E ACCURATE

Categoria: BLOG

Dato che hanno a che fare con numeri e cifre, le traduzioni in campo economico devono essere particolarmente precise e accurate, inoltre in vista dei loro contenuti riservati, le traduzioni in campo economico devono essere affidate a fornitori di servizi linguistici di fiducia che ne rispettino la natura confidenziale. Per questi e altri motivi è evidente che le traduzioni in campo economico non possono essere affidati a fornitori di servizi linguistici qualsiasi.
La reputazione di serietà e affidabilità delle agenzie di traduzione è ormai ben consolidata da quasi trent'anni a questa parte e le agenzie di traduzione si annoverano tra gli attori chiave del settore della traduzione. Le agenzie di traduzione si occupano di affidare ai traduttori più adatti ogni singolo progetto di traduzione, di conseguenza rivolgendosi ad esse si ha la certezza che la traduzione commissionata verrà svolta da un traduttore specializzato nel campo specifico. Avvalendosi dei servizi offerti delle agenzie di traduzione si riceveranno traduzioni in campo economico precise ed accurate, oltre ad avere la garanzia che i contenuti della traduzione non verranno divulgati dato che i traduttori delle agenzie di traduzione sono vincolati da accordi di riservatezza. Anche se è vero che le traduzioni in campo economico devono essere precise e accurate, le agenzie di traduzione riescono comunque ad offrire traduzioni a prezzi concorrenziali poiché i loro traduttori utilizzano tutti i più moderni strumenti di traduzione assistita. Tali software inseriscono nella traduzione automaticamente le frasi uguali o simili già tradotte, quindi sveltiscono il lavoro di traduzione e consentono di contenere i prezzi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle inserite automaticamente dal software di traduzione. Ma soprattutto le traduzioni in campo economico devono essere professionali, di conseguenza non è sufficiente che siano affidate a un traduttore competente, ma dev'essere anche specializzato nei vari tipi di documenti richiesti in campo economico, come relazioni, statistiche, rendiconti, presentazioni, business plan, offerte e bandi di gara. Le agenzie di traduzione, oltre a selezionare il traduttore più idoneo a svolgere le traduzioni in campo economico affidano le traduzioni esclusivamente a traduttori madrelingua che coniugano esperienza linguistica specifica e competenze culturali in modo che le traduzioni in campo economico risultino precise ed accurate al massimo. Anche diagrammi, grafici, organigrammi, o altri documenti che richiedano un formato o un layout particolare possono essere tradotti con estrema precisione ed accuratezza dai traduttori delle agenzie di traduzione. Un altro vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è la possibilità di usufruire dei servizi di un project manager dedicato che coordinerà i progetti multilingue e le traduzioni in team. Dato che le agenzie di traduzione collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, sono in grado di offrire traduzioni in campo economico in qualsiasi lingua e il project manager sarà la figura che coordinerà il buon andamento del progetto di traduzione in modo che le traduzioni di quel progetto risultino tutte precise ed accurate. Il project manager garantirà anche che le traduzioni in campo economico voluminose da svolgere in tempi brevi vengano affidate a un team selezionato di cui coordinerà le attività in modo da rispettare le scadenze e fornire traduzioni per il campo economico precise ed accurate.
Per traduzioni in campo economico precise e accurate le agenzie di traduzione sono la soluzione giusta. Tra i loro traduttori si trovano infatti linguisti madrelingua specializzati ed esperti in campo economico e in tutte le tipologie di documenti per il campo economico e le agenzie di traduzione selezionano per ogni progetto di traduzione il professionista più idoneo a svolgerle al meglio. Compromettere l'immagine di un'azienda con traduzioni in campo economico poco precise ed accurate non solo è rischioso ma potrebbe anche implicare problematiche di tipo giuridico o fiscale, di conseguenza è d'importanza vitale rivolgersi alle agenzie di traduzione in modo da avere la certezza di ottenere traduzioni in campo economico precise ed accurate.    

2014
Ott

AGENZIE DI TRADUZIONE COME PARTNER LINGUISTICO PER IL SETTORE AMBIENTALE

Categoria: BLOG

Le aziende moderne sono sempre di più chiamate dal punto di vista etico e giuridico a conformarsi a principi e requisiti di sostenibilità e rispetto ambientale. A tal proposito di sono dotate di politiche comportamentali interne oltre ad essere tenute ad ottemperare a tutta una serie di esigenze normative in materia di sicurezza ambientale. Quando le aziende possiedono filiali all'estero, sia le linee guida destinate ai dipendenti sia la documentazione richiesta per conformarsi ai requisiti ambientali ed ecosostenibili dev'essere tradotta in tutte le lingue dei paesi di destinazione. Oltre ad essere tenute per legge a rispettare le normative in materia di ambiente, le aziende al passo coi tempi comprendono che è fondamentale per la propria immagine dimostrare la portata del proprio impegno nei confronti dell'ecosostenibilità. Per trasmettere con precisione la piena portata del rispetto ambientale mostrato dalle aziende e le relative procedure implementate e per conformarsi ai requisiti imposti dalla legge evitando qualsiasi problema è indispensabile individuare il partner linguistico giusto.
Le agenzie di traduzione collaborano con traduttori specializzati in campo ambientale e in tutti i tipi di documenti ad esso correlati e si prendono cura di assegnare le traduzioni per il settore ambientale esclusivamente ai traduttori specializzati in tale campo. Dalle politiche ambientali, alle procedure di raccolta differenziata al riciclaggio, i traduttori delle agenzie di traduzione possiedono le conoscenze terminologiche specialistiche necessarie allo preciso svolgimento delle traduzioni per il settore ambientale. Potendo contare sulla collaborazione di esperti nel settore dei cambiamenti climatici e delle biochimica, le agenzie di traduzione rappresentano il partner linguistico ideale per il settore ambientale. I traduttori delle agenzie di traduzione utilizzano i più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, di conseguenza riescono a mantenere la conformità terminologica sia per quanto riguarda la terminologia aziendale, sia rispetto alla terminologia di settore. Un altro vantaggio degli strumenti di traduzione assistita è quello di consentire lo svolgimento di grossi progetti di traduzione in breve tempo pur mantenendo la conformità terminologica e stilistica, dato che un team di traduttori può lavorare contemporaneamente sulla traduzione avvalendosi di una memoria condivisa. L'utilizzo dei software di traduzione assistita permette inoltre di offrire costi convenienti per il cliente dato che gli verranno addebitate solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Per collaborazioni di tipo continuativo, le agenzie di traduzione offrono un project manager dedicato che si interfaccerà tra i clienti e i rispettivi traduttori ad essi assegnati, oppure coordinerà il lavoro di squadra di più traduttori in caso sia richiesta la traduzione di un grosso volume di parole in breve tempo. Opuscoli, newsletter, lettere di accompagnamento, consulenze scientifiche, comunicati stampa, rapporti, tutto ciò che ha a che fare con la documentazione ambientale può essere affidato con fiducia alle agenzie di traduzione nella certezza che la traduzione verrà svolta esclusivamente da traduttori specializzati in campo ambientale e dotati di conoscenze specifiche per ogni tipo particolare di documento. Le agenzie di traduzione collaborano inoltre con traduttori operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo quindi possono offrire la traduzione destinata al settore ambientale in tutte le lingue richieste da ogni progetto di traduzione.
Le traduzioni per il settore ambientale devono necessariamente presentare caratteristiche particolari di professionalità e qualità che possono essere offerte solo da una traduzione specialistica. Le agenzie di traduzione annoverano nella propria rosa di traduttori linguisti esperti e specializzati nel settore ambientale ed assegnano le traduzioni richieste in campo ambientale esclusivamente a tali professionisti, quindi le agenzie di traduzione rappresentano il partner linguistico ideale per il settore ambientale. Le agenzie di traduzione sono infatti gli unici fornitori di servizi linguistici in grado di offrire al contempo qualità, rapidità e prezzi convenienti, oltre alla possibilità di ottenere traduzioni in tutte le lingue che si desiderano.

2014
Ott

AGENZIE DI TRADUZIONE E TRADUZIONI IN AMBITO POLITICO

Categoria: BLOG

L'ambito politico è ampio e variegato e include iniziative, attività, procedure e documentazioni delle più varie tipologie. Quando l'ambito politico è di livello internazionale è necessaria la traduzione di tutta la documentazione necessaria alla realizzazione delle iniziative intraprese e per lo svolgimento delle relative attività e procedure. Verbali di riunioni, comunicati stampa, protocolli, risoluzioni, discorsi e pareri, nonché pubblicazioni online sono solo alcuni dei testi che richiedono una traduzione in ambito politico. Data la vastità dei temi contemplati in ambito politico, la traduzione per il campo politico richiede i servigi di linguisti dotati di ottime conoscenze settoriali e di un'eccellente cultura generale.
Che si tratti di ambito politico comunale, regionale o nazionale, in un campo che comporta elevate responsabilità in vista della delicatezza delle problematiche affrontate e delle possibili ricadute in termini diplomatici, le traduzioni destinate all'ambito politico devono essere svolte da traduttori adeguatamente competenti. Le agenzie di traduzione selezionano per ogni tipo di traduzione proprio il traduttore più adatto, selezionandolo tra quelli specializzati in ambito politico e dotati del bagaglio culturale richiesto a livello internazionale. Affidarsi alle agenzie di traduzione per la fornitura di traduzioni in ambito politico significa quindi avere la certezza di disporre delle traduzioni per l'ambito politico del livello di qualità richiesto da un contesto così complesso. I traduttori specializzati in ambito politico selezionati delle agenzie di traduzione sono infatti competenti anche nei vari tipi di documenti di cui tale ambito richiede la traduzione e nella terminologia specifica del campo politico. È evidente che tali competenze terminologiche e conoscenze culturali sono imprescindibili per una traduzione per l'ambito politico che risulti coerente e professionale, di conseguenza le traduzioni per l'ambito politico non possono essere affidate a un traduttore qualsiasi. Le agenzie di traduzione offrono inoltre la possibilità di far seguire ogni progetto di traduzione da un project manager dedicato che si farà carico delle esigenze particolari di ciascun cliente e s'incaricherà di far sì che la traduzione venga svolta dal traduttore più qualificato a svolgerla al meglio, che in caso di collaborazione continuativa potrà essere assegnato in via definitiva al cliente. Considerando la natura riservata dei testi delle traduzioni per l'ambito politico, le agenzie di traduzione offrono inoltre la garanzia di confidenzialità necessaria a tutelarne i contenuti dato che i traduttori che collaborano con esse sono vincolati da accordi di non divulgazione. I software di traduzione assistita utilizzati dai traduttori delle agenzie di traduzione consentono inoltre di contenere i prezzi delle traduzioni dato che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte e al cliente vengono addebitate esclusivamente le frasi effettivamente tradotte e non quelle ripetute. Tali strumenti di traduzione assistita consentono inoltre di sveltire il processo di traduzione dato che le memorie di traduzione evitano di dover ripetere due volte la traduzione della stessa frase e permettono anche di svolgere grossi progetti di traduzione in team. Il lavoro in team presenta il vantaggio di riuscire a svolgere la traduzione di grandi volumi di parole in breve tempo e grazie ai software di traduzione assistita la conformità stilistica e terminologica così importante per le traduzioni in ambito politico riesce ad essere preservata.
Le agenzie di traduzione offrono quindi traduzioni per l'ambito politico che coniugano tempistiche ristrette e convenienza, ma soprattutto si assicurano che le traduzioni per l'ambito politico vengano svolte esclusivamente dai traduttori specializzati in tale campo. Ciò garantisce che le traduzioni per l'ambito politico siano sempre del livello di professionalità richiesto da un ambito così delicato. Per la traduzione di qualsiasi documento destinato all'ambito politico le agenzie di traduzione sono la scelta più appropriata se si vuole essere certi di ottenere le traduzioni di qualità richieste in un campo in cui sono coinvolte responsabilità civiche, diplomatiche e sociali a livello internazionale e per il successo di qualsiasi iniziativa politica.
 

2014
Ott

AGENZIE DI TRADUZIONE PER LE TRADUZIONI DESTINATE AI SETTORI DEI MEDIA E DEL MARKETING

Categoria: BLOG

Nel panorama economico odierno in cui il consumatore è sottoposto a un bombardamento continuo di proposte e informazioni , la visibilità offerta dalle attività di marketing è imprescindibile per qualsiasi azienda non solo per conseguire il successo delle proprie iniziative di vendita ma anche per continuare a operare. I mercati nazionali, inoltre, spesso non sono più sufficienti per garantire la redditività delle aziende, di conseguenza le iniziative di marketing devono essere rivolte anche ai mercati esteri più promettenti e i loro contenuti devono essere tradotti da traduttori competenti per mantenere l'efficacia originale. In considerazione dell'importanza degli obiettivi che devono conseguire, le traduzioni per il marketing non possono essere affidate a un traduttore qualsiasi ma occorre un traduttore che oltre ad essere competente nella materia oggetto della traduzione sia dotato di conoscenze specifiche per quanto riguarda la scrittura e lo stile dei testi per il marketing.
Le agenzie di traduzione assegnano le traduzioni per il marketing esclusivamente ai traduttori specializzati ed esperti in questo campo. Oltre a ciò, le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente della collaborazione di traduttori madrelingua, in modo da poter usufruire di tutto il bagaglio culturale e linguistico che solo un linguista nativo può offrire e che è indispensabile per un'efficace traduzione per il marketing. Per risultare efficaci e conseguire i propri obiettivi, le traduzioni per il marketing devono rispettare una terminologia ben precisa oltre alla terminologia tecnica del settore del testo da tradurre. I traduttori delle agenzie di traduzione possiedono le conoscenze terminologiche necessarie a svolgere traduzioni per il marketing che raggiungono i propri obiettivi, inoltre utilizzano software di traduzione assistita che consentono di mantenere l'uniformità anche con la terminologia del cliente dato che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Questi strumenti di traduzione assistita consentono anche di sveltire il processo di traduzione, di svolgere grossi progetti di traduzione in team mantenendo comunque la coerenza della traduzione e di offrire traduzioni a un costo contenuto dato che il cliente pagherà soltanto le frasi effettivamente tradotte e non le ripetizioni. Un discorso a parte meritano le traduzioni per il settore dei media. Nei tempo in cui viviamo la comunicazione e i media hanno assunto ormai proporzioni virali e grazie al fatto che i consumatori desiderano mantenersi costantemente connessi con i propri amici e con il mondo le aziende che sanno sfruttare questi nuovi ed efficaci canali di veicolazione della propria immagine e dei prodotti e i servizi offerti possono trarne grandi vantaggi. I messaggi pubblicitari e promozionali devono essere quanto meno tradotti in inglese per ottenere la massima diffusione, ma anche in questo caso per risultare efficaci le traduzioni devono essere svolte esclusivamente da traduttori all'altezza di svolgerle. Lo stile, il tono e il registro delle traduzioni per i media variano grandemente a seconda del tipo di canale di comunicazione utilizzato, del tipo di pubblico cui si rivolgono e della cultura di arrivo. I traduttori specializzati in comunicazioni multimediatiche che collaborano con le agenzie di traduzione sono in grado di adattare il messaggio del testo a seconda delle circostanze in modo da garantire il conseguimento degli obiettivi di vendita prefissati. Le agenzie di traduzione annoverano nel proprio organico anche traduttori dalle capacità di scrittura talmente elevate da potersi occupare di traduzioni dalle connotazioni artistiche quali quelle di articoli o di altri testi destinati alla stampa. Un altro vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è l'assistenza di un project manager dedicato che potrà coordinare i progetti di traduzione mutlimediatici dei clienti affidandoli a un team di traduttori specializzati che si occuperanno delle traduzioni per i vari canali di comunicazione sotto la sua supervisione per ottenere il massimo dei risultati ad ogni campagna pubblicitaria. La figura del project manager è d'importanza fondamentale per quanto riguarda la traduzione di contenuti editoriali per i media e il marketing dato che consente di offrire il dialogo costante tra committente e fornitore di servizi linguistici su cui si fonda il successo di qualsiasi progetto di traduzione pubblicitaria o letteraria.
Per traduzioni destinate ai settori dei media e del marketing le agenzie di traduzione rappresentano la soluzione più efficace e in grado di garantire il successo di qualsiasi iniziativa pubblicitaria e di comunicazione.
 

2014
Ott

TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE PER GUIDE E MANUALI ONLINE DI ASSISTENZA AI CLIENTI

Categoria: BLOG

Guide e manuali online sono strumenti pratici che permettono ai fabbricanti dei prodotti più disparati di risparmiare sui costi e ai clienti di potersi informare e ricevere assistenza in qualsiasi momento, per questa ragione sono sempre più numerose le aziende che decidono di fornire le guide per i propri prodotti e l'assistenza clienti attraverso la rete. Dato che devono offrire istruzioni e assistenza, le guide e i manuali online devono essere formulati in maniera accurata ed essere ben strutturati e comprensibili, e quando sono destinati ai clienti di paesi esteri le rispettive traduzioni devono essere altrettanto chiare e precise. La formulazione delle guide e dei manuali online inoltre deve differire a seconda se siano destinati ai tecnici dei centri assistenza o agli utenti finali che cercano assistenza online da casa e lo stile delle traduzioni deve cambiare di conseguenza. Per raggiungere il proprio scopo i manuali e le guide online devono riuscire a rispondere a tutte le domande di tecnici e consumatori, di conseguenza la loro traduzione dev'essere svolta da traduttori specializzati nel settore di appartenenza di tali guide e manuali che conoscono e comprendono a fondo l'argomento della traduzione.
Le agenzie di traduzione affidano selettivamente la traduzione di guide e manuali online ai traduttori specializzati nei rispettivi campi di tali servizi di assistenza. I traduttori delle agenzie di traduzione possiedono inoltre competenze specifiche nei diversi stili e registri da adottare a seconda del tipo di assistenza da fornire e delle differenti tipologie di documento oggetto di traduzione. Un fattore fondamentale quando si fornisce assistenza è il rispetto della terminologia tecnica settoriale e specifica per ogni azienda dal momento che contribuisce notevolmente ad evitare qualsiasi ambiguità. I traduttori delle agenzie di traduzione utilizzano i più moderni software di traduzione assistita che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte consentendo di mantenere la conformità terminologica e sveltendo il processo di traduzione, inoltre questi strumenti di traduzione permettono di contenere i costi per i clienti dato che verranno addebitate loro solo le frasi effettivamente tradotte e non quelle inserite automaticamente nella traduzione. Questi strumenti di traduzione consentono anche di svolgere in poco tempo la traduzione di grossi volumi di parole dato che un progetto di traduzione può essere affidato a un team di traduttori tra cui verrà suddivisa la traduzione sotto la supervisione di un project manager, e di riuscire comunque a offrire una traduzione coerente e di alta qualità grazie alle memorie di traduzione che includono. Le agenzie di traduzione si avvalgono inoltre esclusivamente della collaborazione di traduttori madrelingua in modo da disporre non solo di competenze tecniche specializzate ma anche delle conoscenze culturali richieste a fornire la traduzione chiara e accurata che serve per fornire efficace assistenza online.
Per la traduzione di guide e manuali online di assistenza alla clientela professionali ed efficaci le agenzie di traduzione sono la soluzione migliore. Operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire la traduzione di guide e manuali online da parte di traduttori madrelingua in tutte le lingue richieste da un progetto di traduzione. Le agenzie di traduzione sono in grado di garantire la consegna precisa ed affidabile della traduzione di guide e manuali online dato che si avvalgono di traduttori la cui serietà, professionalità e riservatezza sono comprovate da una lunga collaborazione, oppure, in caso occorra avvalersi nuovi collaboratori, li selezionano con cura attraverso un processo rigoroso di verifica delle credenziali e referenze e test delle competenze. Per riuscire a fornire un'assistenza online efficace che corrisponda alla qualità dei prodotti offerti ai paesi esteri, le aziende devono disporre di una traduzione di guide e manuali online professionale e comprensibile. Le agenzie di traduzione scelgono per voi i traduttori più adatti a fornirvi la traduzione di qualità di guide e manuali online che vi occorre per un follow up della vendita dei vostri prodotti all'altezza della vostra immagine aziendale.     

2014
Ott

AGENZIE DI TRADUZIONE PER LA TRADUZIONE DI GUIDE DI FORMAZIONE ONLINE E TRADIZIONALI

Categoria: BLOG

Benché i manuali di montaggio, installazione, uso e manutenzione restino fondamentali ai fini di una corretta installazione e di un utilizzo di macchinari e impianti senza problemi e per la durata di vita prevista, sempre più spesso la consegna degli stessi viene accompagnata da guide di formazione online o tradizionali, destinate a istruire rapidamente ed efficacemente gli operatori in merito alle procedure da osservare nei rispettivi ambiti lavorativi, soprattutto quando si tratta di prodotti complessi e di nuova tecnologia. Tali guide di formazione, che spaziano dalle fasi di trasporto, montaggio e installazione, a quelle di utilizzo, per finire alle procedure di manutenzione e riparazione, possono essere destinate agli  istruttori che si occuperanno di illustrarle al personale o direttamente ai dipendenti, in questo caso più frequentemente saranno in versione online da visionarsi personalmente a cura degli operatori. Le guide di formazione possono essere offerte direttamente dai produttori dei macchinari oppure, soprattutto nel caso della formazione online, commissionate a ditte specializzate in formazione, ma in qualsiasi caso, quando i prodotti devono essere venduti all'estero, tali guide e manuali necessitano di una traduzione accurata, dato che solo una traduzione di qualità farà sì che il personale riesca a comprendere, recepire e mettere in pratica le istruzioni fornite dalle guide e dai manuali di formazione e a conseguire gli obiettivi prefissati di utilizzo senza problemi e durata di vita dei prodotti. Per una traduzione che presenti tali caratteristiche occorre un traduttore specializzato sia nel campo tecnico specifico della traduzione, sia in materiali di formazione.
Le agenzie di traduzione si occupano di  incaricare della traduzione di guide e manuali online e tradizionali esclusivamente i traduttori più adatti. Nel caso in cui il progetto di traduzione comprenda lingue particolari in cui non siano operative, oppure se i traduttori con cui collaborano da tempo non sono disponibili, le agenzie di traduzione ricercano e selezionano nuovi collaboratori attraverso rigorosi processi di verifica delle credenziali e referenze e test delle competenze, quindi, sia che la traduzione venga svolta da traduttori di consolidata affidabilità o da nuovi collaboratori, sarà sempre fornita con il livello di professionalità richiesto per il successo della formazione. A fini didattici è altresì fondamentale che venga rispettata sia la terminologia tecnica settoriale sia quella aziendale utilizzata in tutte le filiali e sedi di un gruppo o impresa, infatti ciò consentirà a tutti i partecipanti alla formazione di non equivocare o avere dubbi per esempio su quale pezzo di un impianto cambiare o quale procedura seguire. I traduttori delle agenzie di traduzione utilizzano software di traduzione assistita che consentono di mantenere l'uniformità terminologica grazie all'uso di memorie di traduzione che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Questi strumenti di traduzione permettono inoltre di sveltire il processo di traduzione e di contenere il costo per il committente dato che gli verranno addebitate solo le frasi già tradotte e non quelle inserite automaticamente dalla memoria di traduzione. Inoltre, le agenzie di traduzione utilizzano esclusivamente traduttori madrelingua dotati delle più elevate competenze culturali, oltre a quelle linguistiche e tecniche, nella lingua di destinazione della traduzione, il che consentirà di conferire alla traduzione lo stile scorrevole e comprensibile richiesto per la massima efficacia della formazione.
Le attività di formazione, sia che si tratti di formazione tecnica, sia di formazione in merito alle politiche e procedure aziendali, sono sempre più entrate a far parte del modo di operare delle aziende. Molte imprese e gruppi richiedono ai dipendenti di partecipare alle attività di formazione aziendali dato che ne hanno riscontrato l'importanza sia ai fini di una maggiore efficienza aziendale sia per ottimizzare installazione, utilizzo e manutenzione delle strutture produttive aziendali. Per una traduzione chiara, istruttiva, tecnica e professionale delle guide e dei manuali di formazione le agenzie di traduzione sono la soluzione giusta, dato che assegnano tali traduzioni esclusivamente ai traduttori madrelingua specializzati nel settore della traduzione e nel linguaggio formativo capaci di garantire il successo di qualsiasi iniziativa di formazione.

2014
Set

AGENZIE DI TRADUZIONE PER LE ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE E I DOCUMENTI DI ANALISI DEI RISCHI

Categoria: BLOG

Se ai fini della vendita, del trasporto, del montaggio, dell'installazione e dell'utilizzo di macchinari, apparecchiature e impianti le istruzioni dì installazione e d'uso sono fondamentali, per continuare ad utilizzare i prodotti senza problemi e controversie e non abbreviare la durata di vita utile degli stessi sono necessarie istruzioni di manutenzione esposte in maniera chiara ed esaustiva. Quando i prodotti vengono venduti all'estero, tali istruzioni richiedono una traduzione tecnica di livello altamente professionale. Gli operatori e gli addetti alla manutenzione hanno bisogno di comprendere chiaramente le procedure manutentive da osservare  per evitare qualsiasi problema nonché danni a persone e cose, di conseguenza la traduzione delle istruzioni di manutenzione deve essere svolta da professionisti qualificati madrelingua.
Le agenzie di traduzione affidano la traduzione delle istruzioni di manutenzione esclusivamente a traduttori madrelingua del paese target, in modo da garantire che la traduzione venga svolta da un professionista dotato delle competenze linguistiche e culturali necessarie a fornire la traduzione chiaramente comprensibile e perfettamente aderente al testo originale che serve per svolgere corrette operazioni di manutenzione che rispettando i requisiti di sicurezza e preservano l'efficienza dei vari prodotti. La rosa dei collaboratori delle agenzie di traduzione include traduttori specializzati nei vari settori industriali e le agenzie di traduzione destinano selettivamente i vari progetti di traduzione ai traduttori dotati di competenze specifiche nel campo pertinente alla traduzione, di conseguenza il committente che si rivolge alle agenzie di traduzione avrà la certezza che la sua traduzione non verrà svolta da un traduttore generico ma altamente specializzato nel suo ambito di attività. Dato che collaborano con traduttori operanti praticamente in tutte le lingue del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire una traduzione in qualsiasi lingua richiesta per un progetto di traduzione. Per quanto riguarda i documenti analisi dei rischi, dal momento che ogni produttore di macchinari o impianti tecnici è tenuto a disporre di una documentazione di analisi e valutazione dei rischi e ad attenersi a tal proposito a norme specifiche. le ditte o gruppi aziendali con sedi all'estero necessitano della traduzione dei documenti di analisi dei rischi in tutte le lingue dei paesi in cui operano in conformità alle normative di tali paesi in modo che tutte le sedi possano rispettare le istruzioni della direzione in materia di analisi e prevenzione dei rischi in maniera uniforme. I documenti di analisi dei rischi servono a prevedere e documentare ogni rischio potenziale e a stabilire le contromisure necessarie. Data l'importanza e la delicatezza che rivestono i documenti di analisi dei rischi per le questioni legali e di sicurezza che implicano, è evidente che è importante disporre di una traduzione professionale specialistica e chiaramente comprensibile dei documenti di analisi dei rischi. I documenti di analisi dei rischi prendono in esame i possibili rischi che può originare direttamente l'impianto tecnico produttivo e quelli causati da effetti esterni (come per esempio la caduta di un fulmine) insieme ai rischi residui, programmando in anticipo le misure da adottare in modo che tutti siano preventivamente a conoscenza di come comportarsi in caso di pericolo per evitare o contenere al massimo le conseguenze di un incidente o malfunzionamento. I documenti di analisi dei rischi hanno quindi a che fare con la sicurezza dell'uomo e dell'ambiente, di conseguenza la traduzione di tali documenti richiede la massime professionalità e competenza.
Le agenzie di traduzione si occupano di affidare la traduzione delle istruzioni di manutenzione e dei documenti di analisi dei rischi proprio al traduttore più idoneo per competenze e qualifiche a svolgerla al meglio, in quanto sarà inoltre specializzato nel settore specifico della traduzione. I traduttori delle agenzie di traduzione possiedono inoltre le competenze terminologiche tecniche richieste per una traduzione delle istruzioni di manutenzione e dei documenti di analisi dei rischi richieste per una traduzione professionale, comprensibile e aderente alle normative internazionali. Quindi rivolgersi alle agenzie di traduzione è la scelta giusta per garantire il successo delle fasi di produzione e vendita di qualsiasi azienda. 

2014
Set

GUIDE ALL'INSTALLAZIONE, ISTRUZIONI PER L'USO E TRADUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

Categoria: BLOG

La traduzione delle guide all'installazione e delle istruzioni per l'uso richiede in maniera particolare di essere svolta in maniera professionale e comprensibile. Gli operatori che si dovranno occupare dell'installazione e dell'azionamento di macchinari e apparecchiature dovranno infatti essere in grado di capire correttamente in che modo svolgere le operazioni di installazione e uso onde evitare qualsiasi danno e problema. A tal proposito, nell'effettuare i collegamenti, il montaggio e l'installazione di ogni impianto o sistema, si devono osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso e l'installazione fornite dal produttore, quindi la traduzione tecnica delle istruzioni per l'uso e delle guide all'installazione rappresenta una traduzione tecnica di particolare responsabilità. Risulta quindi evidente che la traduzione delle guide all'installazione e delle istruzioni per l'uso di qualsiasi prodotto e sistema dev'essere svolta da un fornitore linguistico della massima fiducia.
La traduzione della guide all'installazione e delle istruzioni per l'uso deve rispettare rigorosamente la corretta terminologia tecnica oltre alla terminologia specifica per ogni azienda. Le agenzie di traduzione sono in grado di garantire la conformità terminologica di qualsiasi traduzione dato che utilizzano i più moderni software di traduzione assistita che inseriscono nella traduzione le frasi già tradotte, il che consente anche di contenere i costi per l'utente finale, dato che pagherà esclusivamente le frasi effettivamente tradotte e non quelle inserite automaticamente nella traduzione. Tali strumenti di traduzione assistita consentono anche di svolgere la traduzione di grossi volumi di parole in breve tempo dato che la traduzione può essere affidata a un team di traduttori che, attraverso l'utilizzo di memorie di traduzione condivise, riusciranno in ogni caso a consegnare una traduzione che rispetti la conformità terminologica. Le agenzie di traduzione si occupano inoltre di affidare la traduzione delle guide all'installazione e delle istruzioni per l'uso esclusivamente a traduttori specializzati ed esperti nel ramo tecnico della traduzione da svolgere, garantendo in tal modo che la traduzione esprima esattamente i concetti del testo di origine. Proprio per essere certi di attingere al massimo delle competenze possibili sia culturali sia linguistiche, le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori madrelingua che, grazie alle proprie qualifiche specialistiche e alla conoscenze linguistiche approfondite, potranno fornire una traduzione che non provocherà nessun genere di fraintendimento e relativo problema. Le agenzie di traduzione sono anche l'unico fornitore linguistico in grado di fornire una traduzione in tutte le lingue richieste da un progetto di traduzione dato che collaborano con traduttori professionisti e certificati operanti praticamente in tutte le lingue del mondo. La rosa di traduttori delle agenzie di traduzione è frutto di una rigorosa selezione basata sul controllo delle credenziali e sulla verifica delle competenze quindi, sia che la traduzione venga affidata a un collaboratore di lunga data, sia a un nuovo acquisto, le agenzie di traduzione sono in grado di garantire che la traduzione verrà svolta da un traduttore qualificato e specializzato nel tipo di traduzione richiesta.
Le guide all'installazione e le istruzioni per l'uso devono essere tradotte da traduttori tecnici ed esperti nonché dotati di un ampio bagaglio di conoscenze tecniche e terminologiche specialistiche affinché ogni fase del processo di montaggio e installazione di un prodotto si svolga senza problemi e per evitare di pregiudicare il successo della vendita del prodotto stesso. Per quanto riguarda l'installazione e l'uso di un prodotto, la qualità della traduzione è direttamente responsabile del buon funzionamento, delle condizioni di sicurezza e della durata di vita utile del prodotto stesso. L'utilizzo di traduttori madrelingua da parte delle agenzie di traduzione consente di offrire traduzioni di guide all'installazione e istruzioni per l'uso dai termini comprensibili e dallo stile scorrevole. La selezione dei traduttori operata a monte dalle agenzie di traduzione garantisce che le traduzioni tecniche vengano svolte esclusivamente da traduttori specializzati in grado di fornire una traduzione professionale, precisa e della massima qualità.

Traduzioni online

Traduzioni Online rappresenta una realtà efficiente nell'universo delle Traduzioni Online e offre alla propria clientela un servizio di traduzione specificatamente online di elevata qualità, attraverso soluzioni su misura e adatte alle specifiche esigenze.

I traduttori di Traduzioni Online sono professionisti della traduzione, e Traduzioni Online mette a disposizione le risorse giuste in grado di occuparsi di qualsiasi tipo di progetto linguistico, dimostrando che le Traduzioni Online sono lo strumento fondamentale non solo per le aziende che operano con l'estero, ma anche per tutti coloro che hanno la necessità di un servizio di traduzione online in tempi brevi e di alta qualità. Lo staff di Traduzioni Online si avvale dei migliori strumenti per poter garantire un servizio di traduzione online efficace e ad alto valore aggiunto, puntando sulle competenze maturate da ogni singolo traduttore senza limiti di combinazioni linguistiche e di ambiti settoriali.

I servizi di Traduzioni Online sono forniti da traduttori esperti e qualificati che traducono rigorosamente nella loro lingua madre, offrendo un servizio di livello professionale comprovato e facendo particolare attenzione alle necessità della clientela, un vero e proprio supporto linguistico online nell'ambito della traduzione.

Le attività di traduzione online risponderanno alle scadenze e alle esigenze della clientela e saranno caratterizzate da puntualità e da un ottimo servizio, di cruciale importanza per chi opera a livello internazionale e non può permettersi perdite di tempo in un mercato sempre più agguerrito e competitivo.

Traduzioni Online rappresenta la giusta soluzione per tradurre documentazione tecnica, giuridica, contrattuale, scientifica, tesi di laurea e molte altre tipologie di testi, poiché non ci sono confini geografici che possono pregiudicare lo svolgimento della traduzione online e la realizzazione del progetto linguistico studiato e sviluppato ad hoc. I servizi di Traduzioni Online si rivolgono non soltanto ad aziende e professioni, ma anche a soggetti privati come studenti, docenti, laureandi o a chi semplicemente deve tradurre documenti come certificati di matrimonio, certificati di adozione o atti giuridici da e verso qualsiasi lingua nota. Mai stato così facile!